Mere Shauk Da Nahi Aitbaar - Translations Including Original Farsi Ghazal by Ghalib
Mere Shauk Da Nai Aitbar is the Punjabi translation of a Farsi ghazal by Mirza Ghalib that was translated to Punjabi. Punjabi lyrics translated by Sufi Ghulam Mustafa Tabassum. I heard today from a historian in Pakistan that it was one of the first songs that made Ghulam Ali popular. The ghazal has been composed in Raag Dhanasri, which seems a raag that Ghulam Ali is one of the few people that has as his favorite. His other famous ghazal, Chupke Chupke is also in the same raag.
Here is the ghazal, its lyrics in punjabi and the original farsi ghazal by Mirza Ghalib. The subject of the ghazal is love; especially being intoxicated in love over following the ways of the world.
Punjabi Translation of Mere Shau Da Nahi
Original lyrics: Mirza Ghalib
Punjabi Translation: Sufi Ghulam Mustafa Tabassum
mere shauq da nahiiN aitbaar teN nuuN aa jaa vekh meraa intezaar aa jaa
aiNveN laRan b'haane labhnaa iiN, kii tuu sochanaa iiN sitamgaar aa jaa
bhaaveN hij'r te bhaaveN visaal hove, vakkho vakkh dohaan diiaaN lazttaN neN
mere sohniaa jaa tuu hzaar vaarii, aa jaa piaaria te lakkh vaar aa jaa
eh rivaaz ai masjidaaN maNdiraaN da, othe hastiiaaN te Khud parastiiaaN neN
maiKhaane vicch mastiiaaN ii mastiiaaN neN, hosh kar ban ke hoshiaar aa jaa
tuu saada te tera dil saadaa, teN nuuN aiNveN raqiib kuraah paaia
je tuuN mere janaaze te nahiiN aaia, raah takdaa ii terii m'zaar aa jaa
sukhii vassna je tuuN chauhnaa eN, mere ghaliba ais j'haan andar
aa jaa riNdaaN dii bazam vicch aa beh jaa, aithe baithde neN Khaaksaar aa jaa
Ghalib took great pride in his Farsi poetry as opposed to his
work in Urdu. He has said:
Farsi been ta ba-beeni naqsh-haa'-e- rang rang
ba-guzar az majmoo'-e-Urdu keh be-rang-e-man ast
[Farsi ko dekho ta keh ranga rang naqsh dekho
maire Urdu ke majmoo'e ko chhoRo keh be-rang hai]
Ghalib's Original Ghazal - za man gar-at na-bavad intezaar be'aa
za man gar-at na-bavad intezaar be'aa
bahaana jooe mabaash va sateeza-kaar be'aa
[agar maire intizaar ka yaqeen nahin karta to aa ja
bahaane na banaa aur jaldi aa ja]
be yak do sheva-e-sitam dil nam-me shavad khursand
be marg-e-man keh ba saamaan-e-rozgaar be'aa
[aik do sitam se dil ko tasalli nahiN hoti
meri maut ke liye, jahaan ke saamaan ke saath aa ???????]
bahaana joo'st dar ilzaam mudda'ee shauq-at
yake ba raghm-e-dil-e-naa-umeed vaar be'aa
[teri muhabbat ka daa'va karne vaala (dil) bahaana-joo hai
aik dafa' dil-e-naa-umeedvaar ki hiqaarat (to spite it) meN hi
aa ja]
halaak-e-shevah-e-tamkeen ma-kha(w)aah mastaan raa
'anaan gasastah-tar az baad-e-nau-bahaar be'aa
[yeh na chaah ke tere divaane tere naaz se halaak ho jaa'eN
havaa se zayaadah aazaad (be-lagaam) ho kar aa ja]
za-maa gasasti va ba deegaraan garo basti
be'aa keh 'ehd-e-vafaa neest ustavaar be'aa
[ham se rishta toR kar doosaroN se baaNdh diya hai
aa keh 'ehd-evafaa pakka nahiN hai]
vadaa'-o-vasl judaagaana lazzate daarad
hazaar baar baro, sad hazaar baar be'aa
[vadaa' (goodbye) aur vasl ki lazzat judaa gaana hai
hazaar baar jaa, aur laakh baar aa]
za khoo'-e-tu-st nehaad-e-shakeeb naazuk-tar
be'aa keh dast-o-dil-am me-ravad za-kaar be'aa
[teri khoo se sabr ki tabee'at naazuk tar hai
aa keh mere dast-o-dil kaam se jaane vaale haiN]
hisaar-e'aafiyati gar havas kuni Ghalib
chu maa ba halqa'e'rindaan-e-khaak-saar be'aa
[Ghalib agar tu chaahta hai keh 'aafiat (khairiyyat) ke hisaar
(qil'e) meN rahe
to hamaari tarah rindaan-e-khaaksaar ke halqe meN aa ja].
Translation in English:
Translated by Shivpreet Singh
Come Fast
You appear to doubt the depth of my passion,
Why not witness my fervor firsthand, come fast!
Don't delay with trivial excuses and hesitations,
Such skepticism? Oh, you who hold sway, come fast!
Whether from afar or in close vicinity,
I savor delight in each, individually.
My love, you may leave me a thousand times if you wish,
But my dearest, come a million times, come fast!
In the tradition of mosques and temples,
You will find big figures and egos there
In this realm of wine, only ecstasy reigns,
Show some wisdom, be sober, come fast!
Your purity matches the purity of your heart,
Your unwarranted enmity is unjustified from the start.
Since you didn't attend my final rite,
My grave yearns your presence, come fast!
If you wish to attain bliss,
in this world, O Ghalib
Join the intoxicated souls without delay,
Come sit with the down-to-earth ones, come fast!
2 Comments
"you may come a thousand times if you wish" could also be interpreted as "you may leave me a thousand times" from the Punjabi version.
ReplyDeleteAgreed ... thanks for your kind suggestion!
Delete