Gulzar extend Mirza Ghalib's ghazal Dard Minnat Kash-e-davaa na hua. The bolded text are Mirza Ghalib's ghazal. The rest is from Gulzar. Interestingly Guru Nanak uses the same metaphor for pain (Dukh Daaru Sukh Rog Bhayaa). Also see similar ghazal: Ishrat-e-katra
Lyrics - Dard Minnat Kashe Dava Na Hua
dard minnat-kash-e-davā na huā
maiñ na achchhā huā burā na huā
jam.a karte ho kyuuñ raqīboñ ko
ik tamāshā huā gila na huā
ham kahāñ qismat āzmāne jaa.eñ
tū hī jab ḳhanjar-āzmā na huā
kitne shīrīñ haiñ tere lab ki raqīb
gāliyāñ khā ke be-mazā na huā
hai ḳhabar garm un ke aane kī
aaj hī ghar meñ boriyā na huā
kyā vo namrūd kī ḳhudā.ī thī
bandagī meñ mirā bhalā na huā
jaan dī dī huī usī kī thī
haq to yuuñ hai ki haq adā na huā
zaḳhm gar dab gayā lahū na thamā
kaam gar ruk gayā ravā na huā
rahzanī hai ki dil-sitānī hai
le ke dil dil-sitāñ ravāna huā
kuchh to paḌhiye ki log kahte haiñ
aaj 'ġhālib' ġhazal-sarā na huā
Rhyming Translation - Dard Minnat Kashe Dava Na Hua
1/2:
The pain hasn't yielded to the medicine's plea
I've not gotten better, nor has death come to me
Ghalib uses "obligation to medicine" to emphasize that if he were to recover with its help, he'd be indebted. He prefers not to owe anyone.
3/4:
Why do you gather other people to discuss and rue?
There hasn't been a complaint, just a spectacle from you
Ghalib questions why his beloved gathers his rivals to witness her grievances. He wishes she had discussed her complaints with him privately to avoid turning it into a public spectacle.
5/6:
Where do I go to test my fate's decree,
When you won't even wield your dagger at me!
Ghalib contemplates where he can seek his destiny when even his beloved, symbolized as a dagger, failed to end his life.
7/8:
Your lips are so sweet, even when you curse
my rivals find them delicious at worse
Ghalib praises his beloved's sweet lips, suggesting that even the curses she hurls at rivals are savored by them, not diminishing their charm.
9/10:
News of my love's arrival has come
However in my home the bed is still undone
Ghalib hears of his beloved's impending visit, but his home is too poor to even afford a welcome mat, making him unprepared for this significant event.
11/12:
It was like Namrood's false divinity, wasn't it?
I was fully devoted, but there was no benefit
Ghalib questions whether his beloved's actions resemble the false claims of Namrood, highlighting that his devotion hasn't brought him any benefit. Her behavior is akin to a deceptive divinity.
13/14:
I did give my life, but it was already yours
The truth remains that my debt still endures
Ghalib reflects on his sacrifice, emphasizing that he gave up his life, which was a gift from the Divine. Despite this sacrifice, the debt remains unpaid.
15/16:
If the wound is pressed, the blood won't stay,
If work's halted, life's flow too ebbs away.
Ghalib describes a hopeless situation where pressing the wound leads to unceasing bleeding, while stopping the effort results in life stagnating. Either way, it's a no-win scenario.
17/18:
Is it highway robbery or heart's pilfering, pray?
Taking my heart, the thief moves on her way.
Ghalib questions whether his beloved's actions are akin to highway robbery or heart theft. She takes his heart swiftly and departs, leaving him to ponder the nature of her actions.
19:
Study something for people say,
"Ghalib's ghazals don't hold sway today"
Ghalib encourages readers to study and learn, as people declare that today Ghalib reigns supreme as a complete poet.
Addition by Gulzar to Mirza Ghalib's Ghazal
Yoon to mera ilaaj kya na hua
Kam maraz hi magar zaraa na hua
Mujhpe ahsaan tabeeb ka na hua
Dard minnat-kash-e-dawa na hua
Main na achcha hua, buraa na hua
De Khuda reham in habeebon ko
Ke jalaayen na badnaseebon ko
Chalke sun lo alag jo sunte ho
Jamaa karte ho kyon raqibon ko
Ik tamasha hua gila na hua
Jaan taawat hi mein khapaai thi
Kuch khudi thi na khudnumaai thi
Sar tha, sajda tha, jabbasaai thi
Kya wo namarood ki khudai thi
Bandagi mein mera bhala na hua
Dhoondhta tha wo ik na ik tarqeeb
Ke mazen hon tere labon ke naseeb
Tu na samjhe to hai ye baat ajeeb
Kitne shirin hain tere lab, ke raqeeb
Galiyaan kha ke bemaza na hua
Hamne ki fikr jab bulaane ki
Unko soojhi kisi bahaane ki
Ab suni hai jo ghar lutaane ki
Hai khabar garm un ke aane ki
Aaj hi ghar mein boriya na hua
-Mirza Ghalib/ Unknown
यूं तो मेरा इलाज़ क्या न हुआ
कम मर्ज भी मगर जरा न हुआ
मुझपे एहसान तबीब का न हुआ
(तबीब = उपचारक, चिकित्सक)
दर्द मिन्नत-कश-ए-दवा न हुआ
मैं न अच्छा हुआ, बुरा न हुआ .......
मिन्नत-कश-ए-दवा = दवा का आभारी)
दे खुदा रहम इन हबीबों को
के जलाए न बदनसीबों को
चल के सुन लो अलग जो सुनते हो
जमा करते हो क्यूँ रक़ीबों को
इक तमाशा हुआ गीला न हुआ ...
(हबीब = मित्र, दोस्त, प्रिय)
(रक़ीब = प्रेमिका का दूसरा प्रेमी, प्रेमक्षेत्र का प्रतिद्वंदी)
(गिला = शिकायत, उलाहना)
जान तावत ने ही खपाई थी
कुछ खुदी थी न खुदनुमाई थी
सर था सजदा था झबसाई थी
क्या वो नमरूद की खुदाई थी
बंदगी में मेरा भला न हुआ ......
(तावत = उस अवधि तक, उस सीमा या हद तक, वहाँ तक)
(ख़ुदनुमाई = अभिमानी/ घमंडी होने का भाव)
(नमरूद = एक बादशाह जो अपनेआप को ख़ुदा कहता था)
ढूंड्ता था वो इक न इक तरकीब
के मज़े हो तेरे लबों पे नसीब
तू न समझे तो है यह बात अजीब
कितने शिरीन है तेरे लब के रकीब
गालियां खा के बेमज़ा न हुआ
(शीरीं = मीठे), (लब = होंठ)
हमने की फ़िक्र जब बुलाने की
उनको सूझी किसी बहाने की
अब सुनी है जो घर लुटाने की
है खबर गर्म उनके आने की
आज ही घर मैं बोरिया ना हुआ