Farsi -
Nami danam chi manzil bood shab jaay ki man boodam;
Baharsu raqs-e bismil bood shab jaay ki man boodam.
Pari paikar nigaar-e sarw qadde laala rukhsaare;
Sarapa aafat-e dil bood shab jaay ki man boodam.
Raqeeba gosh-bar-awaaz o-dar naaz-o-man tarsa
Sukhan guftan ke mushkil bood shab jaay ke man boodam.
Khuda khud meer-e majlis bood andar laamakan Khusrau;
Muhammad shamm-e mehfil bood shab jaay ki man boodam.
Related poem by Bu Ali Qalandar: Nami Daanam Kuja Raftam
English Translation.
I wonder what was the place where I was last night,
All around me were half-slaughtered victims of love,
tossing about in agony.
There was a nymph-like beloved with cypress-like form
and tulip-like face,
Ruthlessly playing havoc with the hearts of the lovers.
God himself was the master of ceremonies in that heavenly court,
oh Khusrau, where (the face of) the Prophet too was shedding light
like a candle.
Punjabi -
na jaana kedi manzil si kal raat jithe main saan
har thaan raks-e-bismil si kal raat jithe main saan
Pari paikar nigaar-e sarw qadde laal ohda chehra;
Sarapa aafat-e dil si kal raat jithe main saan
Raqeeban gosh-bar-awaaz o-dar naaz-o-man tarsa
Sukhan bolan di mushkil si kal raat jithe main saan
Khuda khud meer-e majlis si andar laamakan Khusrau;
Muhammad sham-e-mehfil si kal raat jithe main saan
Another Transliteration -
Nami danam chi manzil bud shab jaay ki man budam
Baharsu raqs-e bismil bud shab jaay ki man budam
Pari paikar nigaar-e sarw qadde laala rukhsare
Sarapa aafat-e dil bud shab jaay ki man budam
Raqeeba gosh bar awaaz u dar naz o man tarsa
Sukhan guftam che mushqil bud shab jaay ki man budam
Khuda khud mir-e majlis bud andar la makan Khusro
Muhammad sham-e mehfil bud shab jaay ki man budam
Another Translation -
नमी दानम चे मंज़िल बुद शब् जाए के मन बुदम,
ब हर सू रक़्स-ए-बिस्मिल बुद शब् जाए के मन बुदम।
Nami danam che manzil bood shab jaaye ke man boodam
Ba har su raqs-e-bismil bood shab jaaye ke man boodam.
I wonder what was that place - last night where I was,
In every way half-slaughtered victims of love, last night where I was.
परी पैकर निगार-ए-सर्व कदे लाला रुख़सारे,
सरापा आफ़त-ए-दिल बुद शब् जाए के मन बुदम।
Pari paikar nigaar-e-sarw-qade laala rukhsare;
Sarapa aafat-e-dil bood shab jaay ke man boodam.
There was a fairy-like beloved, cypress-figured, tulip-cheek'd,
Playing ruthless havoc with hearts of lovers, last night where I was.
रक़ीबन गोश-बर-आवाज़, ओ-दर नाज़-ओ-मन तरसा,
सुख़न गुफ़्तन के मुश्किल बुद शब् जाए के मन बुदम।
Raqeeban gosh-bar-awaaz, o-dar naaz-o-man tarsa
Sukhan guftan ke mushkil bood shab jaay ke man boodam.
The rivals for the smallest sound of her voice were thirsty
Stood struck I, unable to speak, last night where I was.
ख़ुदा ख़ुद मीर-ए-मजलिस बुद अंदर लामकां ख़ुसरो,
मोहम्मद शम्म-ए-महफ़िल बुद शब् जाए के मन बुदम।
Khuda khud meer-e majlis bood andar laamakan Khusrau -
Muhammad shamma-e-mehfil bood shab jaay ki man boodam.
God Himself was Master-of-Ceremonies in that Heavenly court, Khusrau -
Where Muhammad too was shining like a candle, last night where I was.
There is an eerie story behind the song.
Hazrat Nizamuddin Aulia directed Khusrau to switch his attendance to a gathering presided over by a "rival" master - Hazrat Shah Qalandar.
Khusrau was puzzled but did as he was asked. The master ignored him. One day, Hazrat Qalandar asked Khusrau - How is it that I have never seen your old Master Nizamuddin at the Lord's gathering in Heaven? Khusrau had no reason to doubt this assertion, so he was crestfallen and sad.
Meeting Khusrau some time later, Nizamuddin perceived something was amiss, and, upon questioning, learnt what had happened. He laughed - Tell Qalandar that he himself should take you one day to the Lord's gathering in Heaven, and that you will yourself seek out your old Master there.
And so the next time Qalandar poked fun at Khusrau, he asked to be taken to the Lord's gathering. Qalandar held his palm on Khusrau's heart and lo, he was transported to the ground floor of an eerily lit palace where shining figure after shining figure was in attendance. But there was no Nizamuddin Aulia there.
Not seeing Nizamuddin, Khusrau asked the Master of Ceremonies if his old Master would be coming. The figure pointed upwards to the next floor, where the scene repeated itself - shining saints and prophets, but no Nizamuddin. So Khusrau was led in turns to levels 2, 3, etc till 7 - and in this highest of floors levels he saw a mysterious veiled lady at whose feet the lovers writhed in the agony of Love. Khusrau approached the strange figure in a trance. He removed the veil of this person - only to come face-to-face with his old Master Nizamuddin. Khusrau shrieked to fall at the feet of this figure, and as he fell Qalandar withdrew his hand from Khusrau's heart, the brilliant lights vanished, and he was back in Old Delhi. On his way back home through the alleys lit by earthen lamps, Amir Khusrau composed "Nami Danam Che."
Another Translation -
نمی دانم چہ منزل بود
Nami danam che manzil bood shab Jae k mann boodum
ba harr soo raqs-e-bamil bood shab jae k mann boodam
Eng
I wonder what was the place where I was last night,
all around me were half-slaughtered victims of love, tossing about in agony.
Pari paikar nigar-e-sarvakadday lalaa rukhsaraay
saraapa aafat-e-dil bood shabb jae k mann boodam
Eng
There was a nymph-like beloved with cypress-like form and tulip-like face
ruthlessly playing havoc with the hearts of the lovers.
Raqeeban gosh barr awaaz, oo darr naaz o mann tarsaaan
sukhan guftam che mushkil bood shab jae k mann boodam
Eng
The enemies were ready to respond, He was attracted, I was dreading
It was too difficult to speak out there where I was last night.
Khuda khud meer-e-majlis bood andar la makan Khusro
Muhammad (p.b.u.h) shamme mehfil bood shabb jae k mann boodam
Eng
God himself was the master of ceremonies in that heavenly court,
Oh Khusrau, where (the face of) the Prophet too was shedding light like a candle
1 Comments
thank you!
ReplyDelete