Har lehza ba shakl aan - Shams Mashraqi (Rumi)


Har lehza ba shakl aan - 
(written shaklay but sung shakl aan by most qawwals)

While this ghazal is often attributed to Rumi, this is actually the poetry of Shams Mashraqi who used pen name of Rumi. Maulana Rum never used rumi as takhallas.  

Har lehza ba shakl aan but-e-ayyar baraamad  
Dil burd-o-nihaan shud 
Har dum ba libaas-e-digar aan yaar baraamad 
Gah peer-o-jawaan shud 


हर दम वो ख़ूबसूरत चेहरा एक नई शक्ल में ज़ाहिर होता 
दिल चुराता और गायब हो जाता 
हर वक़्त यार दूसरों के लिबास में ज़ाहिर होता 
कभी बूढ़े के रूप में कभी जवान के 

O' that trickster idol-beloved! Every time he made an appearance, he had a different face
He pulled the people's hearts, And hid from view. 
Every time he came out in a different garb
He was sometimes young, And sometimes he was old. 

Khud kuza o khud kuzagar-o-khud gil-e-kuzaa 
Khud rind-e-sabu kash 
Khud bar sar-e-aan kuza khareedaar baraamad 
Bishkast o rawaan shud 

वो ख़ुद ही कूज़ा है खुद कूज़ा बनाने वाला है और खुद ही कूज़े की मिटटी है 
फ़िर ख़ुद ही उस कूज़े को पीने वाला
सरे-आम ख़ुद ही कूज़े का ख़रीदार बनकर ज़ाहिर होता 
इस लिए उसके लिए कूज़े का तोड़ना भी जायज़ है  

He was himself clay and flask, And potter, and also the wine tippler. 
And then he himself came out As buyer for the flask, 
And he broke it, and moved on. 

Nai nai ke hameen bood ke mi aamad o mi raft 
Har qarn ke deedaim 
Taa aaqebat aan shakl-e-arab vaar baraamad 
Dara-e-jahaan shud 

वही था जो हर ज़माने में आता रहा और जाता रहा 
हर ज़माने नेकि  उसे देखा 
बिल आख़िर वो एक अरब बनकर ज़ाहिर हुआ 
और वही जहान का बादशाह है 

Nay! It was he that came and went 
In all the ages, as I saw,
Till finally, he showed himself In the Arabian's form 
and took the world for his kingdom. 

Nai nai ke hamoon bood ke mi guft anal haq 
Dar soorat-e-Mansoor 
Mansoor na boodaan ke baraandaar baraamad 
Naadaan ba gumaan shud 

वही था जिसने कहा कि मैं ही हक़ हूँ 
ख़ुदा की आवाज़ में 
वो मंसूर नहीं था जो सूली पर ज़ाहिर हुआ 
नादान लोग उसे मंसूर समझते रहे 

Nay! It was he who proclaimed "I am the Truth" 
In Mansur's words; 
It wasn't Mansur who was in public view, On the scaffold, 
Fools fell into error. 

Rumi sukhanay kufra na guftast na goyed 
munkir na shabai dast  
Kafir shavad aan kas kay ba inkaar baraamad 
Mardood-e-jahaan shud 

रूमी ने कभी कुफ़्र की बात न की है और न करता है 
वह मुन्किर नहीं है 
काफ़िर तो वो है जिसने इनक़ार किया था यानी शैतान ...
वही दोज़ख़ियों में से है  

Rumi has spoken in denial, 
And none in the wide world speaks or Spoke thus. 
Those who come out in denial Are cast out, 
And become rejects, world-wide. 

(Translated by S. R. Faruqi)


Butte Ayyar - The Sly Beloved

Rumi uses "butt-e-ayyar" in the beginning of the ghazal: 
Har lehza ba shaklay but-e-ayyar baraamad 
Dil burd-o-nihaan shud 

Ayyar was historically used for rogue fighters -- somewhat like guerilla fighters; ones who would hide and attack surprisingly.  An 'ayyaar' in this case is a lover that has a surprise attack.  Some say it is used as a "beloved sly" described in this idiom in Persian Sufi poetry. Whether it is beloved sly or a surprise attacker, it is a lover that fools us with so much ease into believing that He is not there when he actually is there!

Bhai Nandlal uses "butte ayyar" in one of his couplets in the ghazal Deen-o-Duniya. Because he was an Islamic scholar who often talks about Mansoor in his poetry, he was likely aware of this popular Rumi ghazal: 

Gaahe Sufi Gaahe Zahid Geh kalandar mi shavad
rang-haye mukhtalif daarad butte ayaar-e-ma

I heard one of the qawwal's using what seems like a punjabi translation of Bhai Nandlal's poem. This was after my making the butte-ayyar connection. So its possible that one of the qawwals had also studied bhai nandlal's ghazals:

Sufi zaahid mast kalandar naam ose de saare
har jaan vasse yaar peyaara ves vataa ke nyaare


Persian Lyrics and Alternative Urdu/English Translation

Persian Lyrics 


هر لحظه به شکل بت عیار بر آمد دل بُرد و نهان شد
هر دم به لباس دگر آن یار بر آمد گه پیر و جوان شد

گه نوحؑ شد و کرد جهانی بدعا غرق خود رفت به کشتی
گه گشت خلیلؑ بہ در نار بر آمد آتش گُل از آن شد

یوسفؑ شد و در مصر فرستاد قمیصی آن جلوہ عالم
در دیده یعقوبؑ چو انوار بر آمد نادیده عیان شد

خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ, خود رندِ سبو کش
خود بر سرِ آں کوزہ خریدار برآمد, بشکست و رواں شد

ایں جمله همیں بود که می آمد و می رفت هر قرن که دیدی
تا عاقبت آن شکل عربؐ دار بر آمد دارای جهان شد

رومیؔ سخن کفر نہ گفت است و نگوید منکر مشویدش
کافر شود آن کس که به انکار بر آمد مردود جہاں شد

Urdu Translation


ہر لمحہ وہ ایک دِلرُبا بُت کی صورت میں آتا ہے
دل چھینتا ہےاور غائب ہوجاتا ہے
ہر لمحہ، محبوب ایک نئے لباس میں ظاہر ہوتا ہے
کبھی جوان تو کبھی پیر


کبھی وہ نوحؑ ہُوا، دعا سے جہان غرق کیا
خود کشتی پہ چلا گیا
کبھی وہ ابراہیمؑ ہُوا، بیچ آگ کے جلوہ نما
آتش اُسی سے گلزار ہوئی


کبھی وہ یوسفؑ ہُوا، اور مصرسے اپنی قمیض بھیجی
جہان کو روشن کرنے والا
وہی یعقوبؑ کی آنکھوں میں منور ہوا
تبھی آنکھوں میں بینائی آئی


خود ہی کُوزہ، خود ہی کوزہ ساز، خود ہی کوزہ کی مٹی
خود ہی جام نوش کرنے والا رند
خود ہی اس کوزہ کا خریداربن آتا ہے
خود ہی توڑکے چلا جاتا ہے



یہ تمام ، وہی تو تھا کہ جو آتا تھا اور جاتا تھا
ہر زمانے میں جو تم نے دیکھا
بالاخر ایک عربی ﷺ کی صورت میں ظاہر
جہان کا تاجدار ہو گیا

رومی نے کفر کی بات نہیں کی، اور نہ ہی کرتا
وہ منکر نہیں ہوا
کافر تو وہ ہوا جس نے انکار کیا (شیطان)
مردود قرار پایا


English translation



Every Moment, He arrives in a beautiful sculpture;
conquers hearts & disappears.

Every Moment, that beloved appears in a new dress;
Sometimes young, sometimes old.


Once he became Noah & drowned the world with his prayer;
He himself went to the ship.

Once he became Abraham and went through the fire;
The fire was transformed to a garden because of him.

He became Joseph and sent his coat from Egypt;
Which illuminated the world.

Came out like light from Jacob’s eyes;
Then eyes got perfect vision.

He is the vessel, he is its maker, and he is the clay used to make it;
He is the reveler quaffing drinking from it.

He too is the one who buys it;
breaks it, and left away.

No! No! He was Himself! Coming and going;
Every century, what you have seen.

At end He arrives as an Arab (PBUP)
And Became the sovereign of universe.

Rumi has never denied the truth, nor he does;
He is not a disbeliever.

7 Comments

  1. Thank you so beautifully explained this so lovely & soulful poetry 💖💞💞💞💞🌹

    ReplyDelete
  2. Thank you brother Shivpreet Singh! What an effort into translating this beautiful poetry into Urdu and Hindi…also was amazed to learn about Nandlal Goya. I’ve always had immense respect for my Sikh brothers, but SubhanAllah the yearning for that yaar that we all seek is so universal that it fills my heart to the brim for everyone that yearns for that togetherness with their Rabb - Mimi

    ReplyDelete
  3. Please don't confuse others.It is a kalam of Mevlana Rumi.

    ReplyDelete
  4. Translation copy q nahi huti

    ReplyDelete