Listening to Swarn Nooran this evening, the grandmother of the now popular duo Nooran sisters. I have great things about how modest they are from Rajesh Prasanna, my flautist partner in crime. Here is another example where the original punjabi song is much more beautiful than the new hindi version (below) despite the better recording techniques and everything. Something about the soul of the song. Lyrics and Translation of the original song are below.
Lyrics
kadeek sada yar hunda sa
aaj kol phire chup keeta
je yara tusa bol na chadya haye
asee sabar dile nu kita
kasam khuda di tu mainu pyara lagna ve, haye
te tu na kar jor taghaane
nange pinde mere maar na chhamkha
mere ronde ne nain nimane
jiniya tan mere te lagiyan ve
tere ek lage te tu jane
gulam farid dil otthe deiye haye
jithe agla vi kadar pachane
jee ve soneya jee paven kise da hoke jee
ki hoya je ajj nahin saada kade te hunda si
sadke ona ravan de tu lang ja jinni rahi
hasda khedta vekha tainu rehndi duniya tain
teri khushi nal khushi hai meri, haur kise nal ki
jee ve soneya jee...
teri khushi lei tere utton vaar deya jag sara
bal vinga na hove tera supne vich vi yara
tere ditte gam main javan sharbat vangu pee
jee ve soneya jee...
ken gaman da banya na koi jamun
ek yar dardi o vi nas gaya
keeti bandagi na ye kabool meri
sajda kar diyai mattha kas gaya
aeda vekhya beparva sona
sanu rondeyan vekh ke hans gaya
gulam farida, paye hajar tarle (minnaten)
jani ek na dilan di dass gaya
kasam khuda di teri aai, (for your sake)
sajna main mar javan
uthtee baindee har vele main
mangdi ravan duavaan
tainu tatti hva na lagge veri duniya di
jee ve soneya jee...
ankhiyan de vich vasda rahve bol pave na bol
main teri tu mera sajna, kavan vajake dhol
ishq husan di marke nirdhan
kayam rakhange leek
jee ve soneya jee...
Translation
He used to be my lover once
today he is near but silent
my love, since you don't talk to me
I have restrained my heart
I swear by god you are still my love
don't play with me
my skin may glow
my eyes are moist
the wounds you gave me
if you had one you’d know
says ghulam farid, give your heart to one
who knows its worth for sure
live my dear one live, even if with someone else
no matter if you are not mine today, some day you were
i worship the paths on which you set foot
all i want is to see you smile
my joy is your smile, who cares for anything else
live my dear one…
for your happiness I’d give the world
may you not be unhappy even in a dream
I can drink my sorrows like a sweet drink
live my dear one...
they say no good comes of sorrow
wha, my lover, he left
my prayer was not accepted
my forehead’s bruised from bowing down
never seen anyone so indifferent
he laughed to see me cry
says gulam farid, coax a thousand times
but he may never speak his heart
i swear for your sake
i can die
every moment of my waking hours
i just pray for you
no sorrow should touch you in this wide world
live my dear one...
live on in my eyes, if you wont speak
i am yours, you’re mine, i can beat drums to say
says nirdhan that the flame of love
shall always burn as bright
live my dear one live...
Lyrics in Punjabi
ਜੀ ਵੇ ਸੋਹਣਿਆ ਜੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਹੋ ਕੇ ਜੀ
ਕੀ ਹੋਇਆ ਜੇ ਅੱਜ ਨਹੀਂ ਸਾਡਾ, ਕਦੇ ਤੇ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਵੇ
ਜੀ ਵੇ ਸੋਹਣਿਆ ਜੀ...
ਸਦਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰਾਵਾਂ ਦੇ, ਤੂੰ ਲੰਘ ਜੇਂ ਜਿਨੀਂ ਰਾਹੀਂ
ਹੱਸਦਾ ਖੇਡਦਾ ਵੇਖਾਂ ਤੈਨੂੰ, ਰਹਿੰਦੀ ਦੁਨੀਆਂ ਤਾਈਂ
ਤੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ੀ ਹੈ ਮੇਰੀ, ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਕੀ ਵੇ
ਜੀ ਵੇ ਸੋਹਣਿਆ ਜੀ...
ਨਾ ਕਰ ਮਾਣ ਰੁਪਈਐ ਵਾਲਾ, ਕਿਉਂ ਬਣ-ਬਣ ਬਹਿਨੈ ਬੱਗੇ
ਖਰਾ-ਖੋਟ ਤੂੰ ਪਰਖਿਆ ਜਾਵੇਂ, ਜਦੋਂ ਪਵੇਂ ਸਰਾਫ਼ ਦੇ ਅੱਗੇ
ਬੋਲੋਂ ਪੂਰਾ ਹੋ ਤੋਲੋਂ ਪੁਰਾ, ਨਾ ਸੱਟ ਸਿਰੇ 'ਤੇ ਲੱਗੇ
ਬੁੱਲ੍ਹੇ ਸ਼ਾਹ ਤੂੰ ਕੌਡੀ ਹੋ ਜਾ, ਤੈਨੂੰ ਵੱਟਾ ਮੂਲ ਨਾ ਲੱਗੇ
ਤੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਲਈ ਤੇਰੇ ਉੱਤੋਂ, ਵਾਰ ਦਿਆਂ ਜਗ ਸਾਰਾ
ਵਾਲ਼ ਵਿੰਗਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤੇਰਾ, ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਵੀ ਯਾਰਾ
ਤੇਰੇ ਦਿੱਤੇ ਗ਼ਮ ਮੈਂ ਜਾਵਾਂ, ਸ਼ਰਬਤ ਵਾਂਗੂੰ ਪੀ ਵੇ
ਜੀ ਵੇ ਸੋਹਣਿਆ ਜੀ...
ਕਸਮ ਖ਼ੁਦਾ ਦੀ ਤੇਰੀ ਆਈ, ਸੱਜਣਾ ਮੈਂ ਮਰ ਜਾਵਾਂ
ਉਠਦੀ ਬਹਿੰਦੀ ਹਰ ਵੇਲੇ ਮੈਂ, ਮੰਗਦੀ ਰਵਾਂ ਦੁਆਵਾਂ
ਤੈਨੂੂੰ ਤੱਤੀ ਵਾਅ ਨਾ ਲੱਗੇ, ਵੈਰੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਵੇ
ਜੀ ਵੇ ਸੋਹਣਿਆ ਜੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਹੋ ਕੇ ਜੀ
ਕੀ ਹੋਇਆ ਜੇ ਅੱਜ ਨਹੀਂ ਸਾਡਾ, ਕਦੇ ਤੇ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਵੇ
ਜੀ ਵੇ ਸੋਹਣਿਆ ਜੀ...
0 Comments