Listening to this Meera bhajan along with Guru Tegh Bahadur's shabad, Har ki Gat Neh Kou Janai. Following is my translation and the lyrics.
I think the poem has three stanzas of two lines each; elsewhere I found each line as its own stanza, which doesn't make sense. The words are slightly different in different versions found on the internet.
Meerabai - hari bin koon gati meri - Translation
What am I without you?
You are my caretaker and I am your servant
All the time your name revolves in my heart
Again and again I call you out, you are my only desire
this world is an inclement ocean that I am surrounded
my boat has popped, kindly tie it, I am drowning
In your wait I am looking at the way, keep me near you
Meera is in the refuge of Laal Giridhar
Meerabai - hari bin kaun gati meri - English Lyrics
hari bin koon gati meri
tum mere pratipal kahiye, maian ravari cheri
adi ant nij naanv tero, hiya mean pheri
beri-beri pukari kahooan, prabhu arati hai teri
yau sansar vikar sagar, bich mean gheri
nav phati prabhoo pali baandhyo, boodat hai beri
birahani piv ki bat jovai, rakhi lyau neri
dasi miraan lal giradhar, sarani hooan teri
tum mere pratipal kahiye, maian ravari cheri
adi ant nij naanv tero, hiya mean pheri
beri-beri pukari kahooan, prabhu arati hai teri
yau sansar vikar sagar, bich mean gheri
nav phati prabhoo pali baandhyo, boodat hai beri
birahani piv ki bat jovai, rakhi lyau neri
dasi miraan lal giradhar, sarani hooan teri
हरि बिन कूण गती मेरी।।टेक।।
तुम मेरे प्रतिपाल कहियै, मैं रावरी चेरी।
आदि अंत निज नाँव तेरो, हीया में फेरी।
बेरि बेरि पुकारि कहूँ, प्रà¤ु आरति है तेरी।
थौ संसार विकार सागर, बीच में घेरी।
नाव फाटी प्रà¤ु पाल बाँधो, बूड़त है बेरी।
बिरहणि पिवकी बाट जोवै, राखिल्यौ नेरी।
दासि मीरां राम रटत है, मैं सरण हूं तेरी।।
(कूण=कौन, गती=गति, प्रतिपाल=पालन
करने वाले, रावरी चेरी=तुम्हारी दासी, नाँव=
नाम, हीय=हृदय, बेरि-बेरि=बार बार, आरति=
आर्ति प्रबल इच्छा, बिकार=दुःख, बेरी=बेड़ा,
नांव, पिव की=प्रियतम की, नेरी=पास)
0 Comments