I am donating all proceeds from my music to DhunAnand Foundation today. Based on what the team at DhunAnand has been doing, I am confident that musicians, artists and poets will benefit immensely from this. I encourage everyone to give to this or other charities, especially to artists who have been hit very hard by the pandemic.
Donate
$10/month or $100 one-time - Membership for 2022: For sponsoring an artist for a month, you will get early access to music from DhunAnand artists.
$100/month or $1000 one-time - Gold Membership for 2022" For adopting an artist for a year, you will be invited to 4 sessions with an artist of your choosing.
For amounts over $1000, artist selection opportunities, or potential board membership please email dhunanand17@gmail.com
Note: The volunteers or management of DhunAnand will not be drawing any compensation. As a result, the administrative costs will be low and the money that you donate will go primarily to those who need the money.
Char Sahibzade Shaheedi - This is the week we remember the sacrifice of the four young sons. Their sacrifice was within 6 days of each other: The elder two were martyred fighting with a huge Mughal army on December 21st and the younger two were mercilessly walled alive on December 26th. Guru Gobind Singh recited the following shahad in the Machhivara forest while he was separated from his family. Even in such pain, the pain he talks about is the pain of separation from Waheguru, who he calls my “beloved friend” … mittar pyara:
Mittar Pyare Nu:
Baba Zorawar Singh Ji and Baba Fateh Singh Ji, the two youngest of the Chaar Sahibzade were told by Wazir Khan, the Nawab of Sirhind to be bricked alive because they refused to become muslims. This event took place on 26th December 1705. Before the Chaar Sahibzade attained Martyrdom, they wew captured and kept in a cold tower called "Thanda Burj" with their grandmother Mata Gujari, in the middle of winter.
They were taken to Fatehgarh Sahib where they had a brick wall built around them but had broken down before the Princes lost their breaths. Wazir Khan then ordered the executioners to slit the throats of the Princes. After hearing this news, their grandmother took her last breath.
The two older Princes, Baba Ajit Singh Ji and Baba Jujhar Singh Ji both fought in the Chamkaur battle, which attained their martyrdom. This is how Guru Gobind Singh Ji lost their four sons and mother.
Don't forget to Love today! Love yourself. And love your neighbor because they come from the same creator. There is no stranger says Guru Arjan. Only those who love can attain God says Guru Gobind. "I love you in all your names," sings Guru Nanak. The guru sings, and that is how he loves. And when you sing, you love too. Sing!
This is a live recording of Guru Arjan's Saas Saas Simro Gobind from last month when Suellen visited home. Suellen has been going through chemotherapy for blood cancer recently. And her white blood counts were very low. But carefree from any worries we sang and played. Saas Saas Simro Gobind, Man Antar ki utarai chind. Every breath I remember Gobind. And all the inner worries of my mind are dispelled.
This shabad will be released along with 7 other shabads on Wednesday. Most of them are live versions of compositions I have recorded earlier. But there are a couple of new ones too. Exciting times ahead …
I have some good news: DhunAnand Foundation, which we founded earlier this year has been recognized by IRS as a Public Charity! And now we get to raise some money for artists who have been devastated by the pandemic. So this is exciting!!!
If you missed my previous post on this, at DhunAnand, we have been offering monthly stipends and paid projects to selected artists who focus on oneness since the middle of this year. We plan to continue this in 2022. Last week, I received a letter from the IRS that DhunAnand has been recognized as a 501 (c)(3) orgnanization. With this recognition, contributions to the foundation will be tax deductible for donors in the US.
I want to thank the founding team for all their efforts, including Amrita Asrani, Kirthana Kavassery, Harjeet Bajaj, Harprit Singh, Fontain Riddle, Gurpaul Kapoor, Sakshi Saini, and Suellen Primost.
The organization currently has no administrative costs and your donation would go directly to an artist and their family. Any amount donations are welcome, but you can cosponsor projects for $100 (2022 Membership, includes downloads of all music produced by DhunAnand in 2022) and cosponsor artists for $1000 (2022 Gold Membership, includes all downloads and also invitations to 4 intimate online events with artists in 2022).
If you want to volunteer, help us in other ways, or if you have questions please email us at dhunanand17@gmail.com.
I will share more about DhunAnand (including some music from our artists) in the coming days and weeks. The pandemic has really had a drastic impact on artists' lives and I am glad we are able to a serve of few of them through our efforts. We will gradually build our social media and online presence. Thanks for your support!
जेथा तुच्छ आचारेर मरुबालुराशि बिचारेर स्रोतःपथे फेले नाइ ग्रासि, पौरुषेरे करे नि शतधा-नित्य जेथा तुमि सर्व कर्म चिन्ता आनंदेर नेता-
निज हस्ते निर्दय आधात करि पितः, भारतेर सेइ स्वर्गे करो जागरित। Hindi Translation - कवी शिवमंगल सिंह "सुमन" द्वारा
जहां चित्त भय से शून्य हो जहां हम गर्व से माथा ऊंचा करके चल सकें जहां ज्ञान मुक्त हो जहां दिन रात विशाल वसुधा को खंडों में विभाजित कर छोटे और छोटे आंगन न बनाए जाते हों
जहां हर वाक्य ह्रदय की गहराई से निकलता हो जहां हर दिशा में कर्म के अजस्त्र नदी के स्रोत फूटते हों और निरंतर अबाधित बहते हों जहां विचारों की सरिता तुच्छ आचारों की मरू भूमि में न खोती हो जहां पुरूषार्थ सौ सौ टुकड़ों में बंटा हुआ न हो जहां पर सभी कर्म, भावनाएं, आनंदानुभुतियाँ तुम्हारे अनुगत हों
हे पिता, अपने हाथों से निर्दयता पूर्ण प्रहार कर उसी स्वातंत्र्य स्वर्ग में इस सोते हुए भारत को जगाओ English Translation
Where the mind is without fear and the head is held high; Where knowledge is free; Where the world has not been broken up into fragments by the tireless efforts of men;
Where words come out from the depth of truth; Where the currents of tireless striving originate and flow without hindrance all over;
Where the clear stream of reason and thoughts has not lost its way into the dreary desert sand of lowly habits and deeds; Where the valour is not divided in 100 different streams; Where all the deeds, emotions are blissfully given by you
My father, strike the sleeping India without mercy, so that she may awaken into such a heaven.
Just came back from watching House of Gucci in the theaters and chanced upon this different solo version of this ghazal by Jagjit Singh. Different from the widely available versions of this ghazal. Poet: Rana Akbarabadi.
Lyrics
Sunte hain ke mil jaati hai, Har cheez dua se
Ek roz tumhain maang ke, Dekhenge Khuda se
tum saamne baiThe ho to hai kaif kii baarish vo din bhii thay jab aag barsatii thii ghaTaa se
ae dil tuu unhein dekh kar kuchh aise taDapnaa aa jaaye ha.Nsii un ko jo baiThe hai.n Khafaa se
duniyaa bhii milii hai Gam-e-duniyaa bhii milaa hai vo kyuu.N nahin miltaa jisay maaNgaa tha Khuda se
jab kuchh na milaa haath duaaon ko uThaakar phir haath uThaane hii paday, ham ko duaa se
aaiine mein vo apnii adaa dekh rahe hain mar jaaye ki jii jaaye koii unkii balaa se
Neend aane lagi phir tere daaman ki havaa se
Hum chaunkne vaale hi the bas khaab-e-vafaa se
Translation
They say that you can have anything you ask in prayer
One day I will try asking for you from God
If you come in front of me, it rains from heavens
There were days when fire would rain from the skies
O heart, when you see your love, tremble in such a way
that my love starts laughing, she seems dissatisfied now
I have received the world, and all its pains
Why haven't I attained who I had asked from God.
When I received nothing then I had
raise my hands to pray
She is looking at herself in the mirror
whether someone lives or dies, she doesn't care
I am sleepy again because of the wind of your dress
I was just going to wake up from this dream of loyalty
भनि दास सु आस जगत्र गुरू की पारसु भेटि परसु कर्यउ ॥
Bẖan ḏās so ās jagṯar gurū kī pāras bẖet paras karyao.
So speaks the Lord's slave: Guru Raam Daas placed His Faith in Guru Amar Daas, the Guru of the World; touching the Philosopher's Stone, He was transformed into the Philosopher's Stone.
रामदासु गुरू हरि सति कीयउ समरथ गुरू सिरि हथु धर्यउ ॥७॥११॥
Rāmḏās gurū har saṯ kīyao samrath gurū sir hath ḏẖaryao. ||7||11||
Guru Raam Daas recognized the Lord as True; the All-powerful Guru placed His hand upon His head. ||7||11||
It’s close to 4:30am on Sunday morning and I’m reading this poem by Robert Hayden. About winter sundays, love, family, thanksgiving. The quiet of the morning makes for a great time to reflect.
Those Winter Sundays
Sundays too my father got up early and put his clothes on in the blueblack cold, then with cracked hands that ached from labor in the weekday weather made banked fires blaze. No one ever thanked him.
I’d wake and hear the cold splintering, breaking. When the rooms were warm, he’d call, and slowly I would rise and dress, fearing the chronic angers of that house,
Speaking indifferently to him, who had driven out the cold and polished my good shoes as well. What did I know, what did I know of love’s austere and lonely offices?
This is the 20th pauri of Guru Nanak's long poem Japji Sahib. It is said that Guru Nanak composed this poem n Kartarpur on the right bank of the Ravi river towards the end of his travels. Many have called Japji Sahib the distillation of Guru Nanak's philosophy. From what I have experienced from listening to Japji over the years, Guru ji lays down a 40-step path for the soul bride to sing the essence of truth, Satnam. The initial and last steps are called shloka's and the 38 poems within are called pauris, which literally means steps. Devout sikhs like my grandfather and my parents recite Japji Sahib everyday in the morning. The lyrics and 3 alternative translations are below.
The music
I have been working on the music for this composition since several years. The idea was to interject the verses with chanting on Satnam. The harmonies are not computer generated as is for many arrangements these days; I took my sweet time and took over 100 takes for the different vocals in this track and layered them for the harmonies. So I want to especially thank my collaborators who had to wait a long long time before this was completed. In 2018, my friend and his wife David and Ana contributed some tracks to help with this. David Baynes (who also did the arrangement of Jo Mange from 2014, and played the guitar in Jin Prem Kiyo with me) played the guitar and bass for this track. Ana Milena Varona, a highly accomplished cellist, has played several cello tracks to make it sound like a string quartet. Both of them poured their hearts into this so if you enjoy the music, please send them your best wishes.
Lyrics and Translation
ਭਰੀਐ ਹਥੁ ਪੈਰੁ ਤਨੁ ਦੇਹ ॥ भरीऐ हथु पैरु तनु देह ॥ Bẖarīai hath pair ṯan ḏeh. When the hands and the feet and the body are dirty,
ਪਾਣੀ ਧੋਤੈ ਉਤਰਸੁ ਖੇਹ ॥ पाणी धोतै उतरसु खेह ॥ Pāṇī ḏẖoṯai uṯras kẖeh. water can wash away the dirt.
ਮੂਤ ਪਲੀਤੀ ਕਪੜੁ ਹੋਇ ॥ मूत पलीती कपड़ु होइ ॥ Mūṯ palīṯī kapaṛ hoe. When the clothes are soiled and stained by urine,
ਦੇ ਸਾਬੂਣੁ ਲਈਐ ਓਹੁ ਧੋਇ ॥ दे साबूणु लईऐ ओहु धोइ ॥ Ḏe sābūṇ laīai oh ḏẖoe. soap can wash them clean.
ਭਰੀਐ ਮਤਿ ਪਾਪਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥ भरीऐ मति पापा कै संगि ॥ Bẖarīai maṯ pāpā kai sang. But when the intellect is stained and polluted by sin,
ਓਹੁ ਧੋਪੈ ਨਾਵੈ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥
ओहु धोपै नावै कै रंगि ॥ Oh ḏẖopai nāvai kai rang. it can only be cleansed by the Love of the Name.
ਪੁੰਨੀ ਪਾਪੀ ਆਖਣੁ ਨਾਹਿ ॥ पुंनी पापी आखणु नाहि ॥ Punnī pāpī ākẖaṇ nāhi. Virtue and vice do not come by mere words;
ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਣਾ ਲਿਖਿ ਲੈ ਜਾਹੁ ॥ करि करि करणा लिखि लै जाहु ॥ Kar kar karṇā likẖ lai jāhu. actions repeated, over and over again, are engraved on the soul.
ਆਪੇ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਹੁ ॥ आपे बीजि आपे ही खाहु ॥ Āpe bīj āpe hī kẖāhu. You shall harvest what you plant.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੀ ਆਵਹੁ ਜਾਹੁ ॥੨੦॥ नानक हुकमी आवहु जाहु ॥२०॥ Nānak hukmī āvhu jāhu. ||20|| O Nanak, by the Hukam of God's Command, we come and go in reincarnation. ||20||
STANZA XX When the hands, feet and the body are besmeared they are washed clean with water; When the clothes get dirty and polluted, they are cleansed by soap; When one's mind gets defiled by sin, it can be purified only by communion with the Word. Men do not become saints or sinners merely by words. But they carry deeds with them wherever they go. As one sows, so does one reap; O Nanak, men come and go by the wheel(1) of birth and death as ordained by His Will.
(1) The inexorable Law of Karma or the Law of Cause and Effect also works under His Will. Good actions like acts of mercy and charity although commendable in themselves do not have an important bearing on the highest spiritual attainment. They cease to be of consequence once the soul begins its inner journey from the "Til" or the third eye: "If therefore thine eye be single thy whole body shall be full of Light." Matt 6:22. Borne along the Current of the Word, the soul reaches "Amrit-saar" or "Amritsar" or the Fount of Nectar, the Amritsar in man. There any impurities that may be still clinging to the soul are finally washed away. Thus the soul is made fit for the onward journey to the highest spiritual plane of "Sat Naam" which is of ineffable greatness and glory.
The dirt from off the hands can clean And face and feet may water glean. When the garments have been stained, With soap is stainlessness regained. When sin and vice the mind may blight, Love of Name will set it right. A saint or sinner can’t be known Merely by the speech he’s sown, But language of the heart unveils The action that a man travails. “As you show, so shall you reap” The fruits of action one may keep. Nanak says: A person comes and then he dies, To order of the lord complies. ||20||
#GuruNanak #Japji #ShivpreetSingh #Satnam
Babul mora naihar chhuto hi jaay Char kahaar mile, mori doliyaa sajave Mora aapnaa begana chhuto jaay! Naihar chhuto hi jaay... Aangana toh parbat bhayo aur dehari bayi bidesh Jay babul ghar aapno mai chali piya ke desh!
बाबुल मोरा, नैहर छूटो ही जाए बाबुल मोरा, नैहर छूटो ही जाए
चार कहार मिल, मोरी डोलिया सजावें (उठायें) मोरा अपना बेगाना छूटो जाए | बाबुल मोरा ...
आँगना तो पर्बत भयो और देहरी भयी बिदेश जाए बाबुल घर आपनो मैं चली पीया के देश | बाबुल मोरा
O My father! I'm leaving home. O My father! I'm leaving home.
The four (palanquin) bearers lift my palanquin. I'm leaving those who were my own.
Your courtyard is now like a mountain, and the threshold, a foreign country. I leave your house, father, I am going to my beloved's country.
Babul, my canopy will be cut. Where did you meet four people, decorate my girlfriend My own and strangers leave me! Naihar keeps getting cuter... The courtyard is Parbat brothers and Dehari is also foreign Hail Babul, I am going to the country of my own people!
History
The song was written by Nawab Wajid Ali Shah, the 19th-century Nawab of Awadh as a lamentwhen he was exiled from his beloved Lucknow by the British Raj before the failed Rebellion of 1857, where he uses the metaphor of bidaai (bride's farewell) of a bride from her father's (babul) home, and his own banishment from his beloved Lucknow, to far away Calcutta, where he spent the rest of his years.[1][2][3][4]
It was also popularised by the legendary classical vocalist, Pandit Bhimsen Joshi.
I am listening and reading about Amir Khusro's poetry tonight. First let me share my translation of his ghazal Guftam ke rohan az qamar, which is really a conversation with God (not unlike Allama Iqbal, Guru Nanak, and Neale Donald Walsch). Following this translation you will find another translation of the poem as well as some couplets sung by Bahauddin Khan Qawwal and party.
I asked, "Is anything more radiant than the moon's light?"
He replied, "Yes, my face shines just as bright."
"And sweeter than sugar in this earthly place?"
"My words make sugar seem dull and commonplace."
"What's death for lovers?" - my voice soft and shy,
"Parting from the beloved," was his reply.
"And life's pain, can it find a remedy?"
"Just seeing me should bring your harmony."
"The right path for lovers?" I implore,
"Only faithfulness of lovers I adore."
"Be not cruel, unfair," I begged with tears,
"That's how I've worked all the years."
"Are you of angels or fairies rare?"
"Lord of them all," he smiled, "beyond compare."
"Your love has broken Khusrau's heart today."
"To be my love, that's the price you pay."
Bahauddin Khan Qawwal (1934-2006), whose party render the qawwali below, traced his lineage back to the days of Amir Khusrau. To remind centuries-yet-to-be that he had loved his murshid, Khusrau banded together twelve youngsters, personally trained them, funded them, and performed with them. He appointed Mian Saamat as the leader of the Bachche (Youngsters) Qawwal. Bahauddin's family claims descent from the Bachche.
The first couplet is by Saʿdī. Abū-Muhammad Muslih al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī, aka Saʿdī Shirazi (Persian: ابومحمد مصلح الدین بن عبدالله شیرازی; 1210-1292) was the major classical Persian poet of the middle ages, recognized for the quality of his composition and for the depth of his thought.
اگرم حیات بخشی و گرم هلاک خواهی سر بندگی به حکمت بنهم که پادشاهی
Garam hayat bakhshi wa garam hayat khwahi Sar-e-bandagi-ba-khidmat bane humke badshahi
Grant me a warm new life or grant me a hot death I bow my head at Thy service and make Thee my king.
The second couplet is by ‘Araqi. Fakhr al-dīn Ibrahīm ‘Irāqī, or ‘Araqi (Persian: فخرالدین ابراهیم عراقی; 1213-1289), was a Persian Sufi master (a friend of Jalaluddin Rumi), poet and writer. Born in Hamedan, (i.e. 'Irani Iraq'), ‘Araqi spent many years in Multan in the Indian subcontinent, as well as in Konya in present day Turkey.
نہ شود نصب دشمن، کہ شود ہلاک تیغت سر دوستاں سلامت، کہ تو خنجر آزمائی
Na shabad naseeb-e-dushman ke shabad halaq-e-taighat Sar-e-doston-salamat ke tu khanjarat ma aaye
Why should our enemies be so fortunate to die by Thine hands? The heads of comrades are standing alive, ready for dagger-wielder Thou.
The rest is by Amir Khusrau (1253-1305):
گفتم که روشن از قمر گفتا که رخسار منست
گفتم که شیرین از شکر گفتا که گفتار منست
Guftam ke roshan az qamar gufta ke rukhsar-e-man ast Guftam ke shireen az shakar gufta ke guftar-e-man ast
I asked: 'What is brighter than the moon?' She said: 'It is my face.' I asked: 'What is sweeter than sugar?' She said: 'It is my talk.'
گفتم کہ مرگِ ناگہاں، گفتا که درد هجر من گفتم علاج زندگی ،گفتا که دیدار منست
Guftam ke marg-e-'ashiqan gufta ke dard-e-hijr-e-man Guftam 'ilaaj-e-zindagi gufta ke deedar-e-man ast
I asked about the death of lovers; She said; 'The pain of being separated from me.' I asked about the cure of life; She said: 'It is the sight of my face.'
گفتم طریق عاشقان گفتا وفاداری بود گفتم مکن جور و جفا، گفتا کہ این کار منست
Guftam tareeq-e-'ashiqan gufta wafadari buwad Guftam makun jaur o jafa gufta ke iin kar-e-man ast
I asked about the way of lovers; She said: 'Fidelity.' I said: 'Then do not be cruel and wicked.' She said: 'That is my task.'
گفتم که حوری یا پری ، گفتا که من شاه ِ بتاں گفتم که خسرو ناتوان گفتا پرستار منست
Guftam ke houri ya pari gufta ke man shah-e-butan Guftam ke Khusrau na-tavaan gufta parastar-e-man ast
I said: 'Are you a houri or a fairy?' She said: 'Of idols I am King.' I said: 'Khusrau is helpless.' She said: 'Worship me.'
In his Lectures on Aesthetics, Hegel wrote:
Pantheistic poetry has had, it must be said, a higher and freer development in the Islamic world, especially among the Persians ... The full flowering of Persian poetry comes at the height of its complete transformation in speech and national character, through Mohammedanism ... In later times, poetry of this order [Ferdowsi's epic poetry] had a sequel in love epics of extraordinary tenderness and sweetness; but there followed also a turn toward the didactic, where, with a rich experience of life, the far-traveled Saadi was master before it submerged itself in the depths of the pantheistic mysticism taught and recommended in the extraordinary tales and legendary narrations of the great Jalal-ed-Din Rumi.
اگرم حیات بخشی و گرم هلاک خواهیسر بندگی به حکمت بنهم که پادشاهی
e.e. cummings was revolutionary as a poet. Here is an ecstatic. You leap from one sentence to another like water going from pebble to pebble in a stream.
This poem is about oneness. And how nature’s songs are better than our discussions: Birds sing sweeter than books can tell. Conventional wisdom imparted from books falls short of truth, love and beauty. Language likewise has a limited scope in describing such things. Bad teachers don’t understand this and keep focusing on conventional teachings; good teachers stress experiential learning and exploring beyond convention.
The poet breaks so many rules; he goes beyond the conventional rules of the language. He finds that truth love and beauty are in oneness. There is an incredible ness of oneness, truth, love and beauty.
if everything happens that can't be done e.e. cummings
if everything happens that can't be done (and anything's righter than books could plan) the stupidest teacher will almost guess (with a run skip around we go yes) there's nothing as something as one
one hasn't a why or because or although (and buds know better than books don't grow) one's anything old being everything new (with a what which around we come who) one's everyanything so
so world is a leaf so a tree is a bough (and birds sing sweeter than books tell how) so here is away and so your is a my (with a down up around again fly) forever was never till now
now i love you and you love me (and books are shuter than books can be) and deep in the high that does nothing but fall (with a shout each around we go all) there's somebody calling who's we
we're anything brighter than even the sun (we're everything greater than books might mean) we're everyanything more than believe (with a spin leap alive we're alive) we're wonderful one times one
Reminds me of
Dhai Akhar Prem Ke
Today I was reading this poem by Hugo Williams and I was reminded of Ranjish hi Sahi, ghazal of Ahmed Faraz immortalized by the singing of Mehdi Hassan (ghazal).
Please Come Late
by Hugo Williams
Please come late,
so that I gave almost given you up
and have started glancing round the room,
thinking everyone is you.
Ranjish hi Sahi
Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
Aa phir se mujhe chod ke jaane ke liye aa
Let it be anguish, even to torture my heart, come
Come even if only to abandon me to torment again.
Pehle se marasim na sahi phir bhi kabhi to
Rasm-o-reh.e.duniya hi nibhane ke liye aa
Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.
Kis kis ko bataayenge judaaii ka sabab hum
Tu mujh se kafa hai to zamane ke liye aa
How many people will I explain my grief to?
If you are mad at me, come just for the sake of this world
Kuch to mere pindaar-e-muhabbat ka bharam rakh
Tu bhi kabhi mujh ko manane ke liye aa
Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.
Ek umr se hoon lazzat-e-giriya se bhi mehroom
Aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa
Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.
Ab tak dil-e-khush faham ko tujh se hain ummiiden
Ye aakhri shamme bhi bhujaane ke liye aa
Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, snuff out even the last flickering torch of hope!
Maana ki muhabbat ka chupaana hai muhabbat
Chupke se kisi roz jataane ke liye aa
Agreed, silencing your love is the real form of love
Some day, come to silently express your love
Jaise tujhe aate hain na aane ke bahaane
Aise hi kisi roz na jaane ke liye aa
The way you find excuses to not come,
Some day, come with an excuse to stay forever
Alternative Translation (from rekhta)
ranjish hī sahī dil hī dukhāne ke liye aa
aa phir se mujhe chhoḌ ke jaane ke liye aa
even if you are annoyed come just to give me pain
come even if you have to then leave me yet again
kuchh to mire pindār-e-mohabbat kā bharam rakh
tū bhī to kabhī mujh ko manāne ke liye aa
the notion of my love's self-pride please do pacify
you should surely come one day and try to mollify
pahle se marāsim na sahī phir bhī kabhī to
rasm-o-rah-e-duniyā hī nibhāne ke liye aa
even tho no longer close we are as used to be
come even if it's purely for sake of formality
kis kis ko batā.eñge judā.ī kā sabab ham
tū mujh se ḳhafā hai to zamāne ke liye aa
the reason for our parting to whom should I relate
if cross with methen come and to the world narrate
ik umr se huuñ lazzat-e-girya se bhī mahrūm
ai rāhat-e-jāñ mujh ko rulāne ke liye aa
a lifetime have I missed the joy of tearful ecstasy
life's comfort thus to make me cry, you should come to me
ab tak dil-e-ḳhush-fahm ko tujh se haiñ ummīdeñ
ye āḳhirī sham.eñ bhī bujhāne ke liye aa
my heart is optimistic yet, its hopes are still alive
come to snuff it out, let not this final flame survive
Please Come Late
by Hugo Williams
Please come late,
so that I gave almost given you up
and have started glancing round the room,
thinking everyone is you.
Please don’t come
until I have started missing you,
thinking I will never see you again,
praying you are lost.
Come too late for me not to notice.
Make me suffer,
wondering what you are doing
on the other side of town,
still in your dressing down.
make me beg for mercy
when you pick up a magazine.
Are you looking in your mirror,
suddenly remembering me?
I’m on my second coffee by now,
eating the little bits of sugar in my cup.
Haven’t you even set out yet?
I decide I don’t want to see you after all.
I don’t really like you.
I’d rather be on my own.
I know it is all over between us.
but I go on sitting here,
reading a newspaper,
not understanding a word.
If you came in now, I wouldn’t recognize you.
Don’t come anywhere near me
until I have gone slightly mad for love of you.
Performance by Nusrat Fateh Ali Khan
In this poem, Iqbal imparts invaluable advice to his young son (Javed Iqbal), emphasizing the importance of self-discovery, creativity, and embracing one's identity and heritage. The poem is not just a fatherly guidance but a profound philosophical message that reflects Iqbal's thoughts on individuality, spirituality, and cultural pride.
Ghazal in English followed by 2 Translations
dayār-e-ishq meñ apnā maqām paidā kar
nayā zamāna na.e sub.h o shaam paidā kar
ḳhudā agar dil-e-fitrat-shanās de tujh ko
sukūt-e-lāla-o-gul se kalām paidā kar
uThā na shīshagarān-e-farañg ke ehsāñ
sifāl-e-hind se miinā o jaam paidā kar
maiñ shāḳh-e-tāk huuñ merī ġhazal hai merā samar
mire samar se mai-e-lāla-fām paidā kar
mirā tarīq amīrī nahīñ faqīrī hai
ḳhudī na bech ġharībī meñ naam paidā kar
Translation in English - Dayaar-e-Ishq Main by Shivpreet Singh
In the empire of love, make your own mark
make a new dawn, a new dusk, make a new world
If god grants you a heart that understands nature (fitrat)
From the silence of Tulips and roses make poetry
You don't need favors from the West’s artists,
From the soil of India (Hind) make the cup and the wine
My ghazal (poetry) is the essence of my life-blood,
From my essence make the elixir of your life.
My way is not the pursuit of wealth, its renunciation
Don't sell selfhood; make a name in adversity.
Alternative Translation by Maahwish Mirza
Create a place for thyself in the world of love;
Create a new age, new days, and new nights.
If God grant thee an eye for nature’s beauty,
Converse with the silence of flowers; respond to their love.
Do not be beholden to the West’s artisans,
Seek thy sustenance in what thy land affords.
My ghazal is the essence of my life-blood,
Create thy elixir of life out ‘of this essence.
My way of life is poverty, not the pursuit of wealth;
Barter not thy Selfhood; win a name in adversity.
Lyrics in Hindi - दयार-ए-इश्क़
दयार-ए-इश्क़ में अपना मक़ाम पैदा कर
नया ज़माना नए सुब्ह ओ शाम पैदा कर
ख़ुदा अगर दिल-ए-फ़ितरत-शनास दे तुझ को
सुकूत-ए-लाला-ओ-गुल से कलाम पैदा कर
उठा न शीशागरान-ए-फ़रंग के एहसाँ
सिफ़ाल-ए-हिन्द से मीना ओ जाम पैदा कर
मैं शाख़-ए-ताक हूँ मेरी ग़ज़ल है मेरा समर
मिरे समर से मय-ए-लाला-फ़ाम पैदा कर
मिरा तरीक़ अमीरी नहीं फ़क़ीरी है
ख़ुदी न बेच ग़रीबी में नाम पैदा कर
Rahat Fateh Ali Khan Performance and Translation:
Performance by Rahat Fateh Ali Khan
Tera Johar He Noori, Paak Hai Tu
Farogh-e-Deeda-e-Aflaak Hai Tu
Tere Saidhe Zaboo Aa-Farishta-o-hoor
Kay Shaheen-e-Shahe Lo-Laak Hai Tu
The crux of your creation is Noor (light), You are pure
Heavenly eyes want to see your progress
Angels and Beautiful Maidens are for you
You are an Eagle of God’s Beloved (Shah) the owner of lo-laak (realm where no one can go)
Hakimi Nay Musalmani Khudi Ki
Kalimi Ramz-e-Pinhani Khudi Ki
Tujhe Gur Fakr-o-Shahi Ka Bata Doon
Ghareebi Mein Nigehbani Khudhi Ki
Wisdom is when Khudi reaches climax and becomes Muslim
Hidden secret to Khudi is when one can start talking with God
Let me tell you the secret of poverty and richness
In poverty you be guardian of Khudi
Dyar-e-Ishq Mein Apna Maqaam Paida Ker
Set your own standard in the realm of love!
(Create a place for thyself in the realm of love;)
Zindagani Hai Sadaf Qatra-e-Nesa Hai Khudhi
Woh Sadaf Kya Ke Jo Qatre Ko Gohar Ker Na Sakay
Life is like an Oyster Seashell, Khudi is a droplet of irritant
What’s the worth of an Oyster Seashell? If it cant create a Pearl from an irritant
(Foreign irritants stimulates nacre production within Oyster Seashell to create a Pearl)
Ho Agar Khudnegaro, Khudgaro, Khudgeer Khudi
Yeh Bhi Mumkin Hai Ke Tu Mout Se Bhi Mar Na Sakay
If Khudi is under these qualities “Self vigilance”, “Self molding”, “Self Critical”
Then Its possible that even death cant kill you
Dyar-e-Ishq Mein Apna Maqaam Paida Ker
Set your own standard in the realm of love!
(Create a place for thyself in the realm of love;)
Khudi Ki Jalwatoon Mein Mustafai
Khudi Ki Khalwatoon Mein Kibriai
Zameeno Asmano Arsh-o-Kursi
Khudi Ki Zud Mein He Saari Khudai
When Khudi is apparent then its Prophet-hood
When Khudi is hidden then its Divine
Earth, Skies, Heaven and Throne
Way to God is in the grip of Khudi
Deikh, Apna Maqaam Paida Ker
Look!…Set your own standard
Tere Seene Mein Daam He, Dil Nahi Hai
Tera Daam Garmian Mehfil Nahin Hai
Guzar Ja Aqal Se Agay, Ke Yeh Noor
Charagh-e-Raah He Hai, Manzil Nahin Hai
In your chest is heartbeat, but no passion no emotions
Your heartbeat is not capable to stir up or warm-up the congregation
Go beyond the realm of logic, that this light (Noor)
Is a light to a path, but its not final destination
Deikh, Apna Maqaam Paida Ker
Look!…Set your own standard
Phir Charagh-e-Lala Se Roshan Hoay Koh-o-Daman
Mujh Ko Phir Naghmon Pe Uqsanay Laga Murgh-e-Chaman
Apne Mun Mein Doob Ker Baja Suragh-e-Zindagi
Tu Agar Mera Nahi Banta Na Bun… Apna To Bun
Then, Tulips Blossoming have brought life to Mountains and Valleys
Seeing this scenery and Birds singing; its tempting me to sing as well
Dive within yourself and find the secret of life
If you dislike following me, then don’t! but at least listen to your own self
Mun Ki Dunya Mun Ki Dunya Sooz-o-Masti Jazb-o-Shouq
Tan Ki Dunya Tun Ki Dunya Sood-o-Sauda Makr-o-Fun
Mun Ki Doulat Haath Aati Hai To Phir Jaati Nahi
Tan Ki Daulat Chaaon Hai Aata Hai Dhan Jata Hai Dhan
Inward world is feelings-emotions, and passion-interests
Outward world is bargain-dealings, and deception-art
When one attains inward wealth then one never looses it
Outward wealth is like a shadow, Money comes and goes
Mun Ki Dunya Mein Na Paya Mein Ne Afrangi Ka Raaj
Mun Ki Dunya Mein Na Dekhe Mein Ne Shaikh-o-Brahman
Paani Paani Ker Gayi Mujh Ko Qalandar Ki Yeh Baat
Tu Jhuka Jab Ghair Ke Agay Na Mun Tera Na Tan
In inward world I don’t find the throne of Britishers
In inward world I didn’t find Sheikhs nor Brahmins
This message of saint made me humble and brought humility
When you protest in front of others you lose both inner and outer world
Abb to, Apna Maqaam Paida Ker
At least Now!…Set your own standard
Nahin Tera Nashemen Qasr-e-sultani Ke Gumbat Per
Tu Shaheen He Basera Ker Paharon Ki Chatano Mein
Your abode is not on the domes and palaces of sultans
You are an Eagle, traverse and dwell through the heights of mountains
(You were not made to take things lightly and relax, you were made to face challenges head-on and overcome them)
Apna Maqaam Paida Ker
Set your own standard
Khudi Mein Gum He Khudai, Talaash Ker Ghafil
Yehi He Tere Leyee Abb Salah-e-Kaar Ki Raah
Hadith-e-Dil Kisi Darwaish Bay-Qaleem Se Pooch
Khuda Kere Tujhe Tere Maqam Se Agah
Path to God is hidden in Khudi, Find it! Oh the one who has neglected
This is now the way of your salvation and reawakening
Ask the one who has achieved contentment about situation of his heart
I pray that God makes you aware of your true status
Apna Maqaam Paida Ker
Set your own standard
Nigah-e-Fakr Mein Shaan-e-Sikandri Kya Hai
Khiraj Ki Jo Gadda Ho Woh Qaisri Kya Hai
Buttoan Se Tujh Ko Umeedain Khuda Se Na Umeedi
Mujhe Bataa To Sahih Aur Kaafri Kya Hai
In the eyesight of Fakr (contentment) what is the glory of Alexander?
What is that Cesar? Who is begging and is in need of taxation from his subjects
You have tied your hopes with Idols, and from God you have no hope or expectations
Tell me!! what could be more infidelity/disbelief than this?
Faqat Nigah Se Hota He Faisla Dil Ka
Na Ho Nigah Mein Shokhi To Dill Barri Kya Hai
Kise Nahin He Tamana-e-Sarwari Laikin
Khudi Ki Moat Ho Jis Mein Woh Sarwari Kya Hai
Only! Just Through eyesight a decision of heart is made
But if eyesight doesn’t have sharpness then what is the value of power of attraction
Who doesn’t yearn for superiority, leadership, upper status? But
What is superiority, leadership, and upper status if it means that your Khudi is dead in the process?
Apna Maqaam Paida Ker
Set your own standard
Khudhi Ko Ker Buland Itna Ke Her Taqdeer Se Pehle
Khuda Bande Se Khud Pochay Bata Teri Raza Kya Hai
Raise your rank so high that before destiny is decided
God himself asks you “What is your Will?”
Apna Maqaam Paida Ker
Set your own standard
Galla To Ghoant Dia Ahl-e-Madrassa Ne Tera
Kahan Se Ayae Sadda La Ilah Ill Lallah
The inhabitants of madrassah have choked your throat
Now from where will come the voice of La Ilah Ill Lallah?
Apna Maqaam Paida Ker
Set your own standard
Her Shay Musaafi Her Cheez Raahi
Kya Chand Tare Kya Murgh-o-Maahi
Everything is traveling, on a journey; everything is bound to perish
What moon? What birds?
Kuch Qadar Apni Tu Ne Na jaani
Yeh Be-Sawaadi Yeh Kam Nigahi (should be besawadi, rahat sings besawami)
Peere-Haram Ko Daikha Hai Mein Ne
Qirdar Be-Soaz Guftar Wahi
Some of it is your fault; that you have not yet realized your value
This life void of spark and purpose, This lack of foresight and under sightedness
I have seen the guardian of Harem (referring to vast majority of Mullah and clergy)
In character there is no attraction, and speech is useless vain talk
Daikh…Apna Maqaam Paida Ker
Look!….Set your own standard
Dil-e-Toor-e-Seena-o-Faaraan Do Neem
Tajali Ka Phir Muntazir He Qaleem
Musalmaan He Tawheed Mein Garam Joash
Magar Dil Abhi Taak He Zunaar Poash
Cut open is the heart of Sinai and Faran,
And Moses waits for a renewed appearance of God
Muslim passionately says that God is One!
But his heart is Still a heathen caught up in idol rituals:
Tamadun, Taswauf, Shariat, Kallam
Buttaan-e-Ajam ke poojari tamamm
Haqeeqat Khurafat Mein Kho Gayee
Yeh Ummat Rawaiat Mein Kho Gayee
In culture, mysticism, canon law, And dialectical theology
He worships idols of non-Arab make.
The truth has been lost in absurdities,
And in traditions is this ummah rooted still.
(The truth was lost in trifles, vain disputes
And the nation was lost in conventions and traditions)
Daikh, Apna Maqaam Paida Ker
Look!….Set your own standard
Lubhata He Dil Ko Qalam-e-Khateeb
Magar Lazzat-e-Shoaq Se Be-Naseeb
Bayan Uss Ka Mantak Se Suljha Hooa
Lughat Ke Bakheron Mein Uljha Hooa
The speaker’s (Khateeb-Mullah) rhetoric is Enchanting,
But is devoid of passion
His speech is clothed in neat logic
But lost in a maze of words
Woh Sufi Ke Tha Khidmat-e-Haq Mein Mard
Muhbat me Yakta; Hamiat Mein Fard
The sufi, was unique in the love of truth,
Unique in the love of God, and in devotion
Ajam Ke Khialiat Mein Kho Gya
Yeh Saaliq Maqamat Mein Kho Gya
Bujhi Ishq Ki Aag Andhair Hai
Musalmaan Nahin Raakh Ka Dhair Hai
He got lost in foreign ideas
He was lost in the hierarchic ranks
The fire of love is extinguished
Muslim is no more he is a heap of ashes
Apna Maqaam Paida Ker
Set your own standard
Shrab-e-Kohan Phir Pila Sa Kia
Wohi Jam Gardish Mein La Sa Kia
Mujhe Ishq Ke Pur Laga Ker Ura
Meri Khaq Jugnoo Bana Ker Ura
O Saqi (O God’s Beloved)! Give me the old wine again(Intoxication of Tawhid)!
Let the potent cup go round!
Let me soar on the wings of love
Make my dust bright and fly
Hari Shaakh Millat Tere Num Se Hay
Nafas Iss Badan Mein Tere Dam Se Hai
Tarapne Pharakne ki Taufeeq De
Dil-e-Murtaza Soaz-e-Siddiq de
You are the one that can provide nourishment to this nation
You are the one that can sustain it
Make them alive, restless, stir them shake them up
Give them Ali’s heart; give them Siddiq’s passion;
Jiggar Se Wohi Teer Phir Paar Ker
Tamana Ko Seeno Mein Bedaar Ker
Tere Asmanoo Ke Taroan Ki Khair
Zameeno ke Shab Zinda-Daron Ki khair
Let the same old love pierce their hearts;
Awaken in them a burning zeal, will, determination;
Let the stars throw down their spears,
And let the earth’s dwellers tremble
Jawanao Ko Soaz-e-Jigar Baksh De
Mera Ishq Meri Nazar Baksh De
Give the young a passion that consumes;
Give them my vision, my love of God;
Apna Maqaam Paida Ker
Set your own standard
Dyar-e-Ishq Mein Apna Maqaam Paida Ker
Naya Zamana Nayae Subho Shaam Paida Ker
Create a place for thyself in the realm of love;
Create a new age, new days and nights.
Khuda Agar Dil-e-Fitrat Shinaas De Tujhko
Sukoot-e-Laalaa-o-Gul Se Kalaam Paida Kar
Mein Shaakh Taak Hoon Meri Nazar He Mera Samar
Mere Samar Se Naye la-lafam Paida Ker
If God grants you a heart of nature that can understand nature (fitrah),
Create poetry(talking Kalaam) from the silence of Tulips and roses.
My ghazal is the essence of my life-blood,
Create thy elixir of life out ‘of this essence.
Mera Tareek Ameeri Nahi Faqeeri Hai
My ways are not wealth but poverty (contentment),
Na Momin He Na Momin Ki Ameeri
Raha Sufi Gayee Roshan Zameeri
Khuda Se Phir Wohi Qalb-o-Nazar Maang
Nahin Mumkin Ameeri Be Faqeeri
Neither there is a Muslim (Believer) nor his power/wealth remains;
The Sufi has outlived his radiant soul;
Ask God for the heart and soul of men of the past (righteous generations),
Become a fakir (contentment), first! to regain your lost power/wealth.
Mera Tareek Ameeri Nahi Faqeeri Hai
Khudi Na Baich Ghareebi Mein Naam Paida Kar
My ways are not wealth but poverty (contentment),
Do not sell selfhood, create honor in poverty.
(My way of life is poverty (contentment), not the pursuit of wealth)
(Barter not thy Selfhood; win a name in adversity)
Dyar-e-Ishq Mein Apna Maqaam Paida Ker
Naya Zamana Nayae Subho Shaam paida ker
Create a place for thyself in the realm of love;
Create a new age, new days and nights.
-Allama Iqbal
*
Vaar 1, 23
ਸੁਣੀ ਪੁਕਾਰ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਜਗ ਮਾਹਿੰ ਪਠਾਯਾ ॥
ਚਰਨ ਧੋਇ ਰਹਿਰਾਸ ਕਰ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ਸਿੱਖਾਂ ਪੀਲਾਯਾ ॥
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਦਰ ਇਕ ਦਿਖਾਯਾ ॥
ਚਾਰੈ ਪੈਰ ਧਰੰਮ ਦੇ ਚਾਰ ਵਰਨ ਇਕ ਵਰਨ ਕਰਾਯਾ ॥
ਰਾਣਾ ਰੰਕ ਬਰਾਬਰੀ ਪੈਰੀਂ ਪਵਣਾ ਜਗ ਵਰਤਾਯਾ ॥
ਉਲਟਾ ਖੇਲ ਪਿਰੰਮ ਦਾ ਪੈਰਾਂ ਉਪਰ ਸੀਸ ਨਿਵਾਯਾ ॥
ਕਲਿਜੁਗ ਬਾਬੇ ਤਾਰਿਆ ਸੱਤਨਾਮ ਪੜ੍ਹ ਮੰਤ੍ਰ ਸੁਣਾਯਾ ॥
ਕਲਿ ਤਾਰਣ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਆਯਾ ॥23॥
Alternative Translation -
ਸੁਣੀ ਪੁਕਾਰਿ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭੁ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਜਗ ਮਾਹਿ ਪਠਾਇਆ Sunee Pukaari Daatar Prabhu Guru Naanak Jag Maahi Pathhaaiaa The benefactor Lord listened to the cries (of humanity) and sent Guru Nanak to this world.
ਚਰਨ ਧੋਇ ਰਹਰਾਸਿ ਕਰਿ ਚਰਣਾਮ੍ਰਿਤੁ ਸਿਖਾਂ ਪੀਲਾਇਆ
Charan Dhoi Raharaasi Kari Charanamritu Sikhaan Peelaaiaa
He washed His feet, eulogised God and got his Disciples drink the ambrosia of his feet.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਦਰਿ ਇਕ ਦਿਖਾਇਆ
Paarabrahamu Pooran Brahamu Kalijugi Andari Iku Dikhaaiaa
He preached in this darkage (kaliyug) that, saragun (Brahm) and nirgun (Parbrahm) are the same and identical.
ਚਾਰੇ ਪੈਰ ਧਰਮ ਦੇ ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਇਕ ਵਰਨੁ ਕਰਾਇਆ
Chaaray Pair Dharam Day Chaari Varani Iku Varanu Karaaiaa
Dharma was now established on its four feet and all the four castes (through fraternal feeling) were converted into one caste (of humanity).
Baba Nanak rescued this dark age (kaliyug) and recited ‘satinam’ mantr for one and all.
ਕਲਿ ਤਾਰਣ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਆਇਆ ॥੨੩॥
Kali Taarani Guru Naanaku Aaiaa ||23 ||
Guru Nanak came to redeem the kaliyug.
Gulzar extend Mirza Ghalib's ghazal Dard Minnat Kash-e-davaa na hua. The bolded text are Mirza Ghalib's ghazal. The rest is from Gulzar. Interestingly Guru Nanak uses the same metaphor for pain (Dukh Daaru Sukh Rog Bhayaa). Also see similar ghazal: Ishrat-e-katra
Lyrics - Dard Minnat Kashe Dava Na Hua
dard minnat-kash-e-davā na huā
maiñ na achchhā huā burā na huā
jam.a karte ho kyuuñ raqīboñ ko
ik tamāshā huā gila na huā
ham kahāñ qismat āzmāne jaa.eñ
tū hī jab ḳhanjar-āzmā na huā
kitne shīrīñ haiñ tere lab ki raqīb
gāliyāñ khā ke be-mazā na huā
hai ḳhabar garm un ke aane kī
aaj hī ghar meñ boriyā na huā
kyā vo namrūd kī ḳhudā.ī thī
bandagī meñ mirā bhalā na huā
jaan dī dī huī usī kī thī
haq to yuuñ hai ki haq adā na huā
zaḳhm gar dab gayā lahū na thamā
kaam gar ruk gayā ravā na huā
rahzanī hai ki dil-sitānī hai
le ke dil dil-sitāñ ravāna huā
kuchh to paḌhiye ki log kahte haiñ
aaj 'ġhālib' ġhazal-sarā na huā
Rhyming Translation - Dard Minnat Kashe Dava Na Hua
1/2:
The pain hasn't yielded to the medicine's plea
I've not gotten better, nor has death come to me
Ghalib uses "obligation to medicine" to emphasize that if he were to recover with its help, he'd be indebted. He prefers not to owe anyone.
3/4:
Why do you gather other people to discuss and rue?
There hasn't been a complaint, just a spectacle from you
Ghalib questions why his beloved gathers his rivals to witness her grievances. He wishes she had discussed her complaints with him privately to avoid turning it into a public spectacle.
5/6:
Where do I go to test my fate's decree,
When you won't even wield your dagger at me!
Ghalib contemplates where he can seek his destiny when even his beloved, symbolized as a dagger, failed to end his life.
7/8:
Your lips are so sweet, even when you curse
my rivals find them delicious at worse
Ghalib praises his beloved's sweet lips, suggesting that even the curses she hurls at rivals are savored by them, not diminishing their charm.
9/10:
News of my love's arrival has come
However in my home the bed is still undone
Ghalib hears of his beloved's impending visit, but his home is too poor to even afford a welcome mat, making him unprepared for this significant event.
11/12:
It was like Namrood's false divinity, wasn't it?
I was fully devoted, but there was no benefit
Ghalib questions whether his beloved's actions resemble the false claims of Namrood, highlighting that his devotion hasn't brought him any benefit. Her behavior is akin to a deceptive divinity.
13/14:
I did give my life, but it was already yours
The truth remains that my debt still endures
Ghalib reflects on his sacrifice, emphasizing that he gave up his life, which was a gift from the Divine. Despite this sacrifice, the debt remains unpaid.
15/16:
If the wound is pressed, the blood won't stay,
If work's halted, life's flow too ebbs away.
Ghalib describes a hopeless situation where pressing the wound leads to unceasing bleeding, while stopping the effort results in life stagnating. Either way, it's a no-win scenario.
17/18:
Is it highway robbery or heart's pilfering, pray?
Taking my heart, the thief moves on her way.
Ghalib questions whether his beloved's actions are akin to highway robbery or heart theft. She takes his heart swiftly and departs, leaving him to ponder the nature of her actions.
19:
Study something for people say,
"Ghalib's ghazals don't hold sway today"
Ghalib encourages readers to study and learn, as people declare that today Ghalib reigns supreme as a complete poet.
Addition by Gulzar to Mirza Ghalib's Ghazal
Yoon to mera ilaaj kya na hua
Kam maraz hi magar zaraa na hua
Mujhpe ahsaan tabeeb ka na hua
Dard minnat-kash-e-dawa na hua
Main na achcha hua, buraa na hua
De Khuda reham in habeebon ko
Ke jalaayen na badnaseebon ko
Chalke sun lo alag jo sunte ho
Jamaa karte ho kyon raqibon ko
Ik tamasha hua gila na hua
Jaan taawat hi mein khapaai thi
Kuch khudi thi na khudnumaai thi
Sar tha, sajda tha, jabbasaai thi
Kya wo namarood ki khudai thi
Bandagi mein mera bhala na hua
Dhoondhta tha wo ik na ik tarqeeb
Ke mazen hon tere labon ke naseeb
Tu na samjhe to hai ye baat ajeeb
Kitne shirin hain tere lab, ke raqeeb
Galiyaan kha ke bemaza na hua
Hamne ki fikr jab bulaane ki
Unko soojhi kisi bahaane ki
Ab suni hai jo ghar lutaane ki
Hai khabar garm un ke aane ki
Aaj hi ghar mein boriya na hua
-Mirza Ghalib/ Unknown
यूं तो मेरा इलाज़ क्या न हुआ
कम मर्ज भी मगर जरा न हुआ
मुझपे एहसान तबीब का न हुआ
(तबीब = उपचारक, चिकित्सक)
दर्द मिन्नत-कश-ए-दवा न हुआ
मैं न अच्छा हुआ, बुरा न हुआ .......
मिन्नत-कश-ए-दवा = दवा का आभारी)
दे खुदा रहम इन हबीबों को
के जलाए न बदनसीबों को
चल के सुन लो अलग जो सुनते हो
जमा करते हो क्यूँ रक़ीबों को
इक तमाशा हुआ गीला न हुआ ...
(हबीब = मित्र, दोस्त, प्रिय)
(रक़ीब = प्रेमिका का दूसरा प्रेमी, प्रेमक्षेत्र का प्रतिद्वंदी)