New Recording: 20159
Inspiration: Loop: Dreamcatchers Episode 1; Lyllaby 98bpm; changed from F#m to Em
Random Ghalib Ghazal - Zulmatkade Main Mere
Zulmat-kade mein mere
- Mirza Ghalib
(Translations and Discussions below)
zulmat_kade mein mere shab-e-gham ka josh hai
ik shamma'a hai daleel-e-sahar, so khamosh hai
nai muzda-e-wisaal na nazzaara-e-jamaal
muddat huee ki aashtee-e-chashm-o-gosh hai
mai ne kiya hai, husn-e-khud_aara ko be_hijaab
'ai shauq, haan ijaazat-e-tasleem-e-hosh hai
gauhar ko ikd-e-gardan-e-khubaan mein dekhna
kya auj par sitaara-e-gauhar_farosh hai
deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah-e-mast
bazm-e-khayaal maikada-e-be_kharosh hai
'ei taaza waaridan-e-bisaat-e-hawa-e-dil
zinhaar gar tumhain hawas-e-na-o-nosh hai
dekho mujhe jo deeda-e-ibrat_nigaah ho
meree suno jo gosh-e-naseehat_niyosh hai
saaqee ba_jalwa dushman-e-imaan-o-aagahee
mutrib ba_naghma rahzan-e-tamkeen-o-hosh hai
ya shab ko dekhte the; ki har gosha-e-bisaat
daamaan-e-baaghbaan-o-kaf-e-gul_farosh hai
lutf-e-khiraam-e-saaqee-o-zauq-e-sada-e-chang
yeh jannat-e-nigaah woh firdaus-e-gosh hai
ya subh dam jo dekhiye aakar to bazm mein
nai woh suroor-o-soz na josh-o-kharosh hai
daagh-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kee jalee hooee
ik shamma`a reh gaee hai so wo bhee khamosh hai
aate hain ghaib se ye mazaameen khayaal mein
ghalib, sareer-e-khaama nawa-e-sarosh hai
Translation from Columbia: http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00ghalib/169/index_169.html
Translation from https://rahulnegi.blogspot.com/2014/02/zulmat-kade-mein-mere.html
zulmat_kade mein mere shab-e-gham ka josh hai
ik shamma'a hai daleel-e-sahar, so khamosh hai
Line 1/2 - In this my place of darkness, there is this fervor and emotion of the night of grief. There is a candle which is the sign of the morning and that too is silent. Ghalib says in this my house(world) where darkness pervades and there is passion in me due to this night of grief. The extinguished candle is the proof that the morning has come by. As dawn approaches the candle is blown off. So though my world is still dark (and possibly more darker due to the candle being blown off), there is hope that the dawn is coming soon.
nai muzda-e-wisaal na nazzaara-e-jamaal
muddat huee ki aashtee-e-chashm-o-gosh hai
Line 3/4 - Neither the good news of our meeting nor the sight of such a beautiful face. It has been a long time, that there has been a peace between the eyes and the ears. The news of meeting makes the ears fill with joy, but makes the eyes jealous and the glance of her beautiful face brightens my eyes but make the ears jealous. It has been a long time now that there has been peace and quiet for neither the eyes get the see her and the ears get to hear the news and so there is harmony between them.(for there is nothing to be jealous about)
mai ne kiya hai, husn-e-khud_aara ko be_hijaab
'ai shauq, haan ijaazat-e-tasleem-e-hosh hai
Line 5/6 - The wine has lifted it, the veil of the beauty of the self adorer. Oh! the desire indeed, there is the permission to surrender the senses. Ghalib says that the wine has lifted this veil of the self adorning's beauty. Oh! the desires of my heart, now you too have permission to sacrifice your senses.(an extension being that just by looking at the unveiled beauty, no one can remain in their senses)
gauhar ko ikd-e-gardan-e-khubaan mein dekhna
kya auj par sitaara-e-gauhar_farosh hai
Line 7/8 - I saw the pearl in the necklace of a beautiful person(my beloved). What height the star of the pearl merchant is!. Ghalib says I saw my beloved and the pearls on those lovely necklace she has. Look at the fortune(star) of that pearl seller. His pearls adorn such a magnificent beauty.
deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah-e-mast
bazm-e-khayaal maikada-e-be_kharosh hai
Line 9/10 - Appearance, promise, courage, bartender, a intoxicating sight. The meeting of thoughts is like a bar without a tumult. Ghalib says the mind is like a wine-house. Lot of things are competing for attention, the only thing that is different in this virtual bar(mind) is that this bar lacks the hustle bustle of the real bar.
'ei taaza waaridan-e-bisaat-e-hawa-e-dil
zinhaar gar tumhain hawas-e-na-o-nosh hai
Line 11/12 - Oh! the fresh arrivals at the chessboard of the desires of the heart. Be warned! if you lust for feasting and drinking. The poet says oh! you the un-experienced lovers who have just entered the minefield of the longing of the heart. If you lust for drinking and feasting, then beware!
dekho mujhe jo deeda-e-ibrat_nigaah ho
meree suno jo gosh-e-naseehat_niyosh hai
Line 13/14 - Look at me if your eyes can bear the sight of a rebuked person. Listen to me if you have the ear of the advise listener. The poet says look at me, look at my state if your eyes can look at a admonished person and if you have an ear that is ready to listen to advise of others, then listen to me.(referring to himself as probably a rebuked lover who can give a word of caution to the newly minted lovers)
saaqee ba_jalwa dushman-e-imaan-o-aagahee
mutrib ba_naghma rahzan-e-tamkeen-o-hosh hai
Line 15/16 - The bartender with his tricks & style is an enemy of integrity and knowledge. A singer with a beautiful song is a robber of power and understanding. The poet says the bartender with his magic of wine is the enemy of wisdom and dignity for these attributes take leave as the wine takes effect. And as melodious music plays, the power and senses also leave. The music makes me weak and lost.
ya shab ko dekhte the; ki har gosha-e-bisaat
daamaan-e-baaghbaan-o-kaf-e-gul_farosh hai
Line 17/18 - Either at night we used to look, that every corner of the spread. It is the shirt of the gardener and the sleeve of the flower seller. The poet says at night, every corner of the spread (gathering) is full of flowers. The corners have become the shirt of the gardener and the sleeve of the flower seller for they decorated with full of flowers.
lutf-e-khiraam-e-saaqee-o-zauq-e-sada-e-chang
yeh jannat-e-nigaah woh firdaus-e-gosh hai
Line 19/20 - Enjoy the intoxicating gait of the bartender and the taste of sound of the flute. One is the heaven for the eyes and the other the paradise for the ear.
ya subh dam jo dekhiye aakar to bazm mein
nai woh suroor-o-soz na josh-o-kharosh hai
Line 21/22 - Or else come to the meeting at the break of dawn and take a look. Neither that joy of passion nor excitement and turmoil is there. The poet says come and take a look at the gathering at the break of the dawn. All that hustle bustle and commotion of the night is no longer here. There is no pleasure of passion/ardor nor there is excitement of tumult.
daagh-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kee jalee hooee
ik shamma`a reh gaee hai so wo bhee khamosh hai
Line 23/24 - Burned by the scar of separation of company of the night. Only one candle has remained, and that too is silent. The poet says being burnt by the wound of separation of the companionship of the night. In this lonely night there was one candle left and that too has been burnt out and the dawn has still not arrived. The burning night of misery has no respite.
aate hain ghaib se ye mazaameen khayaal mein
ghalib, sareer-e-khaama nawa-e-sarosh hai
Line 25/26 - These topics comes mysteriously(or from the hidden) to my mind. Ghalib, the scratching sound made by the pen is the voice of the angel. The poet says that such topics/themes comes from the hidden/unknown (some higher power) into his mind. Oh Ghalib! the sound of my pen writing is the voice of the angel.
Meaning of the difficult word -
zulmat = darkness
kade = place of
daleele = proof
sahar = morning
muzda = good news
wisaal = meeting
nazzaara-e-jamaal = seeing a beautiful face
aashtee = harmony/friendship/peace
chashm = eye
gosh = ear
mai = bar
khud_aara = self adorer
hijaab = veil
tasleem = greeting
gauhar = pearl/gem
ikd-e-gardan = necklace
khubaan = a beautiful person/sweetheart
auj = highest point/summit
farosh = merchant
deedaar = appearance
be_kharosh = quiet/dead
waaridan = arrivals
bisaat = chess
hawa = desire/greed
zinhaar = be warned!
hawas = lust/greed
na-o-nosh = feasting/drinking
deedaa= sight
ibrat = admonition
gosh = ear
naseehat = advice
niyosh = listener
aagahee = wisdom
mutrib = singer
rahazan = robber
tamkeen = authority/power
gosha = corner
baaghbaan = gradener
kaf = sleeve
gul_farosh = florist
khiraam = speed
zauq = taste
sada = sound
chang = lute
firdaus = paradise
suroor = pleasure
soz = passion/heat
firaaq = separation
sohabat = company
ghaib = hidden/mysterious
mazaameen = topics
sareer = scratching sound made by a pen
khaama = pen
nawa = sound
sarosh = angel
zulmat_kade me.n mere shab-e-Gham kaa josh hai
ik shammaa hai daliil-e-sahar, so Khamosh hai
Zulmat: Darkness, Obscurity
Kadah: A Place (usually used as a suffix)
Shab-e-Gham: Night of Sorrw
Josh: Enthusiasm, Heat, Lust, Passion, Warmth, Zeal
Shamma: Lamp, Candle
Daliil: Argument, Evidence, Proof, Witness
Sahar: Dawn, Morning
So: Compare To
Khamosh: Appease, Lull, Mollify, Orderly, Quiet, Silent
naa muzdaa-e-visaal na nazzaaraa-e-jamaal
muddat huii ki aashtii-e-chashm-o-gosh hai
Muzdaa: Good News
Visaal: Death, Meeting, Union
Nazaara: Sight, View, Vista
Jamaal: Beauty, Elegance, Loveliness
Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
Aashtii: Harmony, Friendship, Peace
Chashm: Eye, Expectation, Hope
Gosh: Ear
mai ne kiyaa hai husn-e-Khud_aara ko be_hijaab
ae shauq yaa.N ijaazat-e-tasliim-e-hosh hai
Mai: Wine, Liquor
Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
Kudh: Oneself
Aaraa: Adorning, Bent, Crooked Embellishing, Inclined, Oblique, Slanting
Khud-Aaraa: Self Adorer
Hijaab: Curtain, Veil
Be-Hijaab: Without the veil
Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
Yaan: Here
Ijaazat: Permission, Leave Sanction
Taslim: Accept, Agree, Greeting, Salutation
Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding
gauhar ko ikd-e-gardan-e-Khubaa.N me.n dekhanaa
kyaa auj par sitaaraa-e-gauhar_farosh hai
Gauhar: Gem, Jewel, Pearl
Gardan: Neck
Ikd-e-gardan: Necklace
Khubaan: The fair, the beautiful; (as a sing.) Sweetheart, lady-love.
Auj: Climax, Height, Position, Verve, Zenith
Farosh: Venal, capable of being purchased, corruptible, merchant
diidaar, vaadaa, hausalaa, saaqii, nigaah-e-mast
bazm-e-Khayaal maikadaa-e-be_Kharosh hai
Diidaar: Sight, Interview, Appearance, Glimpse of her
Vaadaa: Promise, Agreement
Hausalaa: Capacity, Courage, Desire, Spirit, Resolution, Strength
Saaqii: Beloved, Bar Tender, Cup-Bearer,Page
Nigaah: Attention, Care, Close, Custody, Glance, Look, Regard, Sight
Mast: Drunk, Excited, Intoxicated, Lascivious, Mad, Overjoyed, Rampant
Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Mai-kadah: Bar, Tavern
Kharosh: Loud Noise, Cry, Tumult
Be-Kharosh: Quite, Dead
ae taazaa vaaridan-e-bisaat-e-havaa-e-dil
zi.nhaar gar tumhe.n havas-e-na-o-nosh hai
Taazaa: Green, Fresh, Happy, New, Tender, Verdant, Un-faded
Vaaridan: Arrivals
Bisaat: Chess Board
Zinhaar: Never, By No Means, Beware!, Be-Warned
Havaas: Five Senses, Sense And Sensibility
Na-o-nosh: Feasting, Drinking
dekho mujhe jo diidaa-e-ibarat_nigaah ho
merii suno jo gosh-e-nasiihat_niyosh hai
Diddaa: Seen, observed, perceived, felt, experienced; having seen
Ibarat: Admonishing, Composition, Diction, Style, Wording
Gosh: Ear
Nasiihat: dvice, Admonition, Counsel, Exhortation, Fable, Moral Lesson, Warning
Niyosh: Listener
saaqii ba_jalvaa dushman-e-imaa.N-o-aagahii
mutarib ba_naGmaa rahazan-e-tamkiin-o-hosh hai
Jalvaa: To Appear, Splendour, Display, Show
Dushman: Enemy, Foe
Iimaan: Belief, Creed, Conscience, Faith, Leader
Aagahii: Cognition, Cognizance, Forewarning, Information, Insight, Intelligence, Intuition, Knowledge, Notice
Mutarib: Singer
Nagmaa: Melody, Song, Musical Note
Rahazan: Robber
Tamkiin: Authority, Power
yaa shab ko dekhate the ki har goshaa-e-bisaat
daamaan-e-baaGabaa.N-o-kaf-e-gul_farosh hai
Goshaa: Angle, Cell, Corner, Lobe, Privacy
Bisaat: Chess Board
Bagaabaan: Gardener
Kaf: Palm, Sleeve
Gul-farosh: Rose/Flower Merchant, Florist
lutf-e-Khiiraam-e-saaqii-o-zauq-e-sadaa-e-cha.ng
ye jannat-e-nigaah wo firdaus-e-gosh hai
Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
Khiraam: Slow Pace, Speed, Manner Of Walking, Graceful Walk, Gait
Zauq: Enjoyment, Delight, Interest, Joy, Liking, Pleasure, Relish, Talent, Taste, Verve
Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice
Chang: Lute, Tambourine
Jannat: Eden, Garden, Heaven, Paradise
Firdaus: Garden, Heaven, Paradise
ya subh dam jo dekhiiye aakar to bazm me.n
naa vo suruur-o-soz na josh-o-Kharosh hai
Subh: Dawn, Morning
Dam: Breath, Deception, Edge Of A Sword, Energy, Life, Moment, Strength, Might, Temper, Thrust, Vitality
Suruur: Exhilaration, Jollification, Joy, Pleasure, Rapture
Soz: Burning, Heat, Passion, Vexation
Josh: Enthusiasm, Heat, Lust, Passion, Warmth, Zeal
Kharosh: Loud Noise, Cry, Tumult
daaG-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kii jalii huii
ik shammaa rah gaii hai so vo bhii Khamosh hai
Daag: Blemish, Calamity, Grief, Loss, Scar, Stain, Taint
Firaaq: Separation, Anxiety, Absence, Distance
Sohabat: Association, Company, Meeting
aate haiN Gaib se ye mazaamii.N Khayaal me.n
‘Ghalib’, sariir-e-Khaamaa navaa-e-sarosh hai
Gaib: Absence
Mazaamiin: Topics
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Ghalib: A self reference to the poet, Mirza Ghalib
Sariir: Scratching Sound Made By A Pen,Throne
Khaama: Pen
Navaa: Sound, Voice
Sarosh: Angel
zulmat-kade meñ mere shab-e-ġham kā josh hai
ik sham.a hai dalīl-e-sahar so ḳhamosh hai
ne muzhda-e-visāl na nazzāra-e-jamāl
muddat huī ki āshtī-e-chashm-o-gosh hai
mai ne kiyā hai husn-e-ḳhud-ārā ko be-hijāb
ai shauq! haañ ijāzat-e-taslīm-e-hosh hai
gauhar ko aqd-e-gardan-e-ḳhūbāñ meñ dekhnā
kyā auj par sitāra-e-gauhar-farosh hai
dīdār baada hausla saaqī nigāh mast
bazm-e-ḳhayāl mai-kada-e-be-ḳharosh hai
ai taaza vārdān-e-bisāt-e-havā-e-dil
zinhār agar tumheñ havas-e-nā.e-o-nosh hai
dekho mujhe jo dīda-e-ibrat-nigāh ho
merī suno jo gosh-e-nasīhat-ne.osh hai
sāqī-ba-jalva dushman-e-īmān-o-āgahī
mutrib ba-naġhma rahzan-e-tamkīn-o-hosh hai
yā shab ko dekhte the ki har gosha-e-bisāt
dāmān-e-bāġhbān o kaf-e-gul-farosh hai
luft-e-ḳhiram-e-sāqī o zauq-e-sadā-e-chang
ye jannat-e-nigāh vo firdaus-e-gosh hai
yā sub.h-dam jo dekhiye aa kar to bazm meñ
ne vo surūr o soz na josh-o-ḳharosh hai
dāġh-e-firāq-e-sohbat-e-shab kī jalī huī
ik sham.a rah ga.ī hai so vo bhī ḳhamosh hai
aate haiñ ġhaib se ye mazāmīñ ḳhayāl meñ
'ġhālib' sarīr-e-ḳhāma navā-e-sarosh hai
3 Comments
brilliant
ReplyDeleteThanks!
DeleteSir dil khush kar diya aapne !! Understood the complete meaning of this beautiful ghazal for the first time! Thank you so much!
ReplyDelete