Bhagat Namdev and the Sultan's Demand to Bring Dead Cow Back to Life

This is one of the rare shabads with a story in the Guru Granth Sahib.  Most of gurbani is not based on stories; it is based on spiritual and philosophical poetry.  But "Sulṯān pūcẖẖai sun be nāmā," which literally means "The Sultan said, 'Listen, Namdev," is a shabad by bhagat Namdev that tells a story. First the translation, then the shabad words: 

The story is somewhat controversial. Some say that is shows Bhagat Namdev brought a dead cow back to life.  Others give a different explanation of words in the shabad and yet others point that the message is more important than the story.  Whatever the case may be, the shabad was incorporated Guru Arjan Dev in the Guru Granth Sahib (and this shabad was likely obtained first by Guru Nanak); so it is a song of oneness.  



English Translation

‘The Emperor [Muhammad Bin Tughlak said] listen “Oh Nama. Show me your work [miracle].“Emperor arrested Nama.

“Let me see your God Bithal. Bring to life this slaughtered cow. Otherwise I will decapitate you here.”

“Oh king how can that be. That what is dead no man can bring to life. All I do would be no use. What Raam does so happens.”

The Emperor filled with arrogance. A huge elephant he set upon Nama. Nama’s mother began to cry.

[She said] “Forsake Rama and contemplate ‘Khuda’ (ie. adopt the Muslim faith).”

[Nama replied] “I am not your son nor you my mother. May I die but I will always sing the virtues of ‘Har’.”

The elephant struck with his trunk. Nama was saved by protection of God.

[The Emperor said] “Kazis and Mulahs bow to me. This Hindu tramples my honour. “

[The Hindus] pleaded with the Emperor, “Have Namas weight in gold.”

[The Emperor said] “If I take your money I will fall in hell. Thus forsaking my faith I will not amass wealth.”

[Nama’s] Feet are bound by shackles with his hands he claps a beat.

Nama sing’s the praises of ‘Gopal’ (Krishna/God). The Ganges and Jumna may flow backwards. But Nama will repeat Har’s name. When the Seven ‘Gharis’ (time) pass by. The master of the three worlds had not yet arrived. Then was heard the flapping of wings. Mounted on ‘Grur’ (part-man part-bird mythological mount of Vishnu], Gobind came.

His devotee he protected. [Vishnu/God said] “Say and I will turn the earth on its side. Say and I will completely up turn the earth. Say and I will bring the dead cow to life. So that everyone may be convinced.”

I [Nama said] spancle the cow. They put the calf to the cow. Milking the milk when pitcher filled. They put it in front of the Emperor.

Emperor fled to his palace.

Troubled times came to him.

He pleaded through the Kazis and Mullas “Forgive me, you Oh Hindu. I am your cow.”

[Nama said] “Convince me show me. I will be convinced [of Emperor’s sincere regret]. If from now you walk the path of truth and good conduct.”

Oh Namdev God is found in all. Gathering all the Hindus went to Nama. If the cow had not been restored [they said]. Then Namdev would have been dishonoured. The fame of Nama remained in the world. His devotees, God saves.

All [Namas] slanderers and revilers fell in trouble. Between Nama and ‘Narayan’ (Vishnu/God) there is no difference.’

Adi Guru Durbar, Raag Bhairo, Pa.1166

The story in the words of Bhagat Namdev from the Guru Granth Sahib: 

ਸੁਲਤਾਨੁ ਪੂਛੈ ਸੁਨੁ ਬੇ ਨਾਮਾ ॥
सुलतानु पूछै सुनु बे नामा ॥
Sulṯān pūcẖẖai sun be nāmā.
The Sultan said, "Listen, Naam Dayv:

ਦੇਖਉ ਰਾਮ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਕਾਮਾ ॥੧॥
देखउ राम तुम्हारे कामा ॥१॥
Ḏekẖ▫a▫u rām ṯumĥāre kāmā. ||1||
let me see the actions of your Lord."||1||

ਨਾਮਾ ਸੁਲਤਾਨੇ ਬਾਧਿਲਾ ॥
नामा सुलताने बाधिला ॥
Nāmā sulṯāne bāḏẖilā.
The Sultan arrested Naam Dayv,

ਦੇਖਉ ਤੇਰਾ ਹਰਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
देखउ तेरा हरि बीठुला ॥१॥ रहाउ ॥
Ḏekẖ▫a▫u ṯerā har bīṯẖulā. ||1|| rahā▫o.
and said, "Let me see your Beloved Lord."||1||Pause||

ਬਿਸਮਿਲਿ ਗਊ ਦੇਹੁ ਜੀਵਾਇ ॥
बिसमिलि गऊ देहु जीवाइ ॥
Bismil ga▫ū ḏeh jīvā▫e.
Bring this dead cow back to life.

ਨਾਤਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਾਰਉ ਠਾਂਇ ॥੨॥
नातरु गरदनि मारउ ठांइ ॥२॥
Nāṯar garḏan māra▫o ṯẖāʼn▫e. ||2||
Otherwise, I shall cut off your head here and now."||2||

ਬਾਦਿਸਾਹ ਐਸੀ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥
बादिसाह ऐसी किउ होइ ॥
Bāḏisāh aisī ki▫o ho▫e.
Naam Dayv answered, "O king, how can this happen?

ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥੩॥
बिसमिलि कीआ न जीवै कोइ ॥३॥
Bismil kī▫ā na jīvai ko▫e. ||3||
No one can bring the dead back to life. ||3||

ਮੇਰਾ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥
मेरा कीआ कछू न होइ ॥
Merā kī▫ā kacẖẖū na ho▫e.
I cannot do anything by my own actions.

ਕਰਿ ਹੈ ਰਾਮੁ ਹੋਇ ਹੈ ਸੋਇ ॥੪॥
करि है रामु होइ है सोइ ॥४॥
Kar hai rām ho▫e hai so▫e. ||4||
Whatever the Lord does, that alone happens."||4||

ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਚੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥
बादिसाहु चड़्हिओ अहंकारि ॥
Bāḏisāhu cẖaṛĥi▫o ahaʼnkār.
The arrogant king was enraged at this reply.

ਗਜ ਹਸਤੀ ਦੀਨੋ ਚਮਕਾਰਿ ॥੫॥
गज हसती दीनो चमकारि ॥५॥
Gaj hasṯī ḏīno cẖamkār. ||5||
He incited an elephant to attack. ||5||

ਰੁਦਨੁ ਕਰੈ ਨਾਮੇ ਕੀ ਮਾਇ ॥
रुदनु करै नामे की माइ ॥
Ruḏan karai nāme kī mā▫e.
Naam Dayv's mother began to cry,

ਛੋਡਿ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਭਜਹਿ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥
छोडि रामु की न भजहि खुदाइ ॥६॥
Cẖẖod rām kī na bẖajėh kẖuḏā▫e. ||6||
and she said, "Why don't you abandon your Lord Raam, and worship his Lord Allah?"||6||

ਨ ਹਉ ਤੇਰਾ ਪੂੰਗੜਾ ਨ ਤੂ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥
न हउ तेरा पूंगड़ा न तू मेरी माइ ॥
Na ha▫o ṯerā pūʼngaṛā na ṯū merī mā▫e.
Naam Dayv answered, "I am not your son, and you are not my mother.

ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਤਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੭॥
पिंडु पड़ै तउ हरि गुन गाइ ॥७॥
Pind paṛai ṯa▫o har gun gā▫e. ||7||
Even if my body dies, I will still sing the Glorious Praises of the Lord."||7||

ਕਰੈ ਗਜਿੰਦੁ ਸੁੰਡ ਕੀ ਚੋਟ ॥
करै गजिंदु सुंड की चोट ॥
Karai gajinḏ sund kī cẖot.
The elephant attacked him with his trunk,

ਨਾਮਾ ਉਬਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਓਟ ॥੮॥
नामा उबरै हरि की ओट ॥८॥
Nāmā ubrai har kī ot. ||8||
but Naam Dayv was saved, protected by the Lord. ||8||

ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥
काजी मुलां करहि सलामु ॥
Kājī mulāʼn karahi salām.
The king said, "The Qazis and the Mullahs bow down to me,

ਇਨਿ ਹਿੰਦੂ ਮੇਰਾ ਮਲਿਆ ਮਾਨੁ ॥੯॥
इनि हिंदू मेरा मलिआ मानु ॥९॥
In hinḏū merā mali▫ā mān. ||9||
but this Hindu has trampled my honor."||9||

ਬਾਦਿਸਾਹ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹੁ ॥
बादिसाह बेनती सुनेहु ॥
Bāḏisāh benṯī sunehu.
The people pleaded with the king, "Hear our prayer, O king.


ਨਾਮੇ ਸਰ ਭਰਿ ਸੋਨਾ ਲੇਹੁ ॥੧੦॥
नामे सर भरि सोना लेहु ॥१०॥
Nāme sar bẖar sonā leho. ||10||
Here, take Naam Dayv's weight in gold, and release him."||10||

ਮਾਲੁ ਲੇਉ ਤਉ ਦੋਜਕਿ ਪਰਉ ॥
मालु लेउ तउ दोजकि परउ ॥
Māl le▫o ṯa▫o ḏojak para▫o.
The king replied, "If I take the gold, then I will be consigned to hell,

ਦੀਨੁ ਛੋਡਿ ਦੁਨੀਆ ਕਉ ਭਰਉ ॥੧੧॥
दीनु छोडि दुनीआ कउ भरउ ॥११॥
Ḏīn cẖẖod ḏunī▫ā ka▫o bẖara▫o. ||11||
by forsaking my faith and gathering worldly wealth."||11||

ਪਾਵਹੁ ਬੇੜੀ ਹਾਥਹੁ ਤਾਲ ॥
पावहु बेड़ी हाथहु ताल ॥
Pāvhu beṛī hāthhu ṯāl.
With his feet in chains, Naam Dayv kept the beat with his hands,

ਨਾਮਾ ਗਾਵੈ ਗੁਨ ਗੋਪਾਲ ॥੧੨॥
नामा गावै गुन गोपाल ॥१२॥
Nāmā gāvai gun gopāl. ||12||
singing the Praises of the Lord. ||12||

ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਜਉ ਉਲਟੀ ਬਹੈ ॥
गंग जमुन जउ उलटी बहै ॥
Gang jamun ja▫o ultī bahai.
Even if the Ganges and the Jamunaa rivers flow backwards,

ਤਉ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਕਰਤਾ ਰਹੈ ॥੧੩॥
तउ नामा हरि करता रहै ॥१३॥
Ŧa▫o nāmā har karṯā rahai. ||13||
I will still continue singing the Praises of the Lord."||13||

ਸਾਤ ਘੜੀ ਜਬ ਬੀਤੀ ਸੁਣੀ ॥
सात घड़ी जब बीती सुणी ॥
Sāṯ gẖaṛī jab bīṯī suṇī.
Three hours passed,

ਅਜਹੁ ਨ ਆਇਓ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ॥੧੪॥
अजहु न आइओ त्रिभवण धणी ॥१४॥
Ajahu na ā▫i▫o ṯaribẖavaṇ ḏẖaṇī. ||14||
and even then, the Lord of the three worlds had not come. ||14||

ਪਾਖੰਤਣ ਬਾਜ ਬਜਾਇਲਾ ॥
पाखंतण बाज बजाइला ॥
Pākẖanṯaṇ bāj bajā▫ilā.
Playing on the instrument of the feathered wings,

ਗਰੁੜ ਚੜ੍ਹ੍ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਆਇਲਾ ॥੧੫॥
गरुड़ चड़्हे गोबिंद आइला ॥१५॥
Garuṛ cẖaṛĥe gobinḏ ā▫ilā. ||15||
the Lord of the Universe came, mounted on the eagle garura. ||15||

ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰਿ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
अपने भगत परि की प्रतिपाल ॥
Apne bẖagaṯ par kī parṯipāl.
He cherished His devotee,

ਗਰੁੜ ਚੜ੍ਹ੍ਹੇ ਆਏ ਗੋਪਾਲ ॥੧੬॥
गरुड़ चड़्हे आए गोपाल ॥१६॥
Garuṛ cẖaṛĥe ā▫e gopāl. ||16||
and the Lord came, mounted on the eagle garura. ||16||

ਕਹਹਿ ਤ ਧਰਣਿ ਇਕੋਡੀ ਕਰਉ ॥
कहहि त धरणि इकोडी करउ ॥
Kahėh ṯa ḏẖaraṇ ikodī kara▫o.
The Lord said to him, "If you wish, I shall turn the earth sideways.

ਕਹਹਿ ਤ ਲੇ ਕਰਿ ਊਪਰਿ ਧਰਉ ॥੧੭॥
कहहि त ले करि ऊपरि धरउ ॥१७॥
Kahėh ṯa le kar ūpar ḏẖara▫o. ||17||
If you wish, I shall turn it upside down. ||17||

ਕਹਹਿ ਤ ਮੁਈ ਗਊ ਦੇਉ ਜੀਆਇ ॥
कहहि त मुई गऊ देउ जीआइ ॥
Kahėh ṯa mu▫ī ga▫ū ḏe▫o jī▫ā▫e.
If you wish, I shall bring the dead cow back to life.

ਸਭੁ ਕੋਈ ਦੇਖੈ ਪਤੀਆਇ ॥੧੮॥
सभु कोई देखै पतीआइ ॥१८॥
Sabẖ ko▫ī ḏekẖai paṯī▫ā▫e. ||18||
Everyone will see and be convinced."||18||

ਨਾਮਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਸੇਲ ਮਸੇਲ ॥
नामा प्रणवै सेल मसेल ॥
Nāmā paraṇvai sel masel.
Naam Dayv prayed, and milked the cow.

ਗਊ ਦੁਹਾਈ ਬਛਰਾ ਮੇਲਿ ॥੧੯॥
गऊ दुहाई बछरा मेलि ॥१९॥
Ga▫ū ḏuhā▫ī bacẖẖrā mel. ||19||
He brought the calf to the cow, and milked her. ||19||

ਦੂਧਹਿ ਦੁਹਿ ਜਬ ਮਟੁਕੀ ਭਰੀ ॥
दूधहि दुहि जब मटुकी भरी ॥
Ḏūḏẖėh ḏuhi jab matukī bẖarī.
When the pitcher was filled with milk,

ਲੇ ਬਾਦਿਸਾਹ ਕੇ ਆਗੇ ਧਰੀ ॥੨੦॥
ले बादिसाह के आगे धरी ॥२०॥
Le bāḏisāh ke āge ḏẖarī. ||20||
Naam Dayv took it and placed it before the king. ||20||

ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਮਹਲ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥
बादिसाहु महल महि जाइ ॥
Bāḏisāhu mahal mėh jā▫e.
The king went into his palace,

ਅਉਘਟ ਕੀ ਘਟ ਲਾਗੀ ਆਇ ॥੨੧॥
अउघट की घट लागी आइ ॥२१॥
A▫ugẖat kī gẖat lāgī ā▫e. ||21||
and his heart was troubled. ||21||

ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਬਿਨਤੀ ਫੁਰਮਾਇ ॥
काजी मुलां बिनती फुरमाइ ॥
Kājī mulāʼn binṯī furmā▫e.
Through the Qazis and the Mullahs, the king offered his prayer,

ਬਖਸੀ ਹਿੰਦੂ ਮੈ ਤੇਰੀ ਗਾਇ ॥੨੨॥
बखसी हिंदू मै तेरी गाइ ॥२२॥
Bakẖsī hinḏū mai ṯerī gā▫e. ||22||
Forgive me, please, O Hindu; I am just a cow before you.||22||

ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਬਾਦਿਸਾਹ ॥
नामा कहै सुनहु बादिसाह ॥
Nāmā kahai sunhu bāḏisāh.
Naam Dayv said, "Listen, O king:

ਇਹੁ ਕਿਛੁ ਪਤੀਆ ਮੁਝੈ ਦਿਖਾਇ ॥੨੩॥
इहु किछु पतीआ मुझै दिखाइ ॥२३॥
Ih kicẖẖ paṯī▫ā mujẖai ḏikẖā▫e. ||23||
have I done this miracle? ||23||

ਇਸ ਪਤੀਆ ਕਾ ਇਹੈ ਪਰਵਾਨੁ ॥
इस पतीआ का इहै परवानु ॥
Is paṯī▫ā kā ihai parvān.
The purpose of this miracle is

ਸਾਚਿ ਸੀਲਿ ਚਾਲਹੁ ਸੁਲਿਤਾਨ ॥੨੪॥
साचि सीलि चालहु सुलितान ॥२४॥
Sācẖ sīl cẖālahu suliṯān. ||24||
that you, O king, should walk on the path of truth and humility."||24||

Translation by Prof. Sahib Singh

सुलतानु पूछै सुनु बे नामा ॥ देखउ राम तुम्हारे कामा ॥१॥

पद्अर्थ: बे = हे! देखउ = मैं देखूं, मैं देखना चाहता हूँ।1।

अर्थ: (मुहम्मद-बिन-तुग़लक) बादशाह पूछता है: हे नामे! सुन, मैं तेरे राम के काम देखना चाहता हूँ।1।

नामा सुलताने बाधिला ॥ देखउ तेरा हरि बीठुला ॥१॥ रहाउ॥

पद्अर्थ: सुलताने = सुल्तान ने। बाधिआ = बाँध लिया। बीठुला = माया से रहित, प्रभु।1। रहाउ।

अर्थ: बादशाह ने मुझे (नामे को) बाँध लिया (और कहने लगा-) मैं तेरा हरि, तेरा बीठल, देखना चाहता हूँ।1। रहाउ।

बिसमिलि गऊ देहु जीवाइ ॥ नातरु गरदनि मारउ ठांइ ॥२॥

पद्अर्थ: बिसमिलि = मरी हुई। नातर = नहीं तो। ठांइ = इसी जगह पर, अभी ही।2।

अर्थ: (मेरी यह) मरी हुई गाय जीवित कर दे, नहींतो तुझे भी यहीं (अभी) मार दूँगा।2।

बादिसाह ऐसी किउ होइ ॥ बिसमिलि कीआ न जीवै कोइ ॥३॥

पद्अर्थ: बादिसाह = हे बादशाह!।3।

अर्थ: (मैंने कहा-) बादशाह! ऐसी बात कैसे हो सकती है? कभी कोई मरा हुआ मुड़ के नहीं जीया।3।

मेरा कीआ कछू न होइ ॥ करि है रामु होइ है सोइ ॥४॥

अर्थ: (तथा एक बात और भी है) वही कुछ होता है जो परमात्मा करता है, मेरा किया कुछ नहीं हो सकता।4।

बादिसाहु चड़्हिओ अहंकारि ॥ गज हसती दीनो चमकारि ॥५॥

पद्अर्थ: अहंकारि = अहंकार में। चमकारि दीनो = प्रेर दिया, उकसाया।5।

अर्थ: बदशाह (यह उक्तर सुन के) अहंकार में आया, उसने (मेरे पर) एक बड़ा हाथी उकसा के चढ़ा दिया।5।

रुदनु करै नामे की माइ ॥ छोडि रामु की न भजहि खुदाइ ॥६॥

पद्अर्थ: की न = क्यों नहीं?।6।

अर्थ: (मेरी) नामे की माँ रोने लगी (और कहने लगी- हे बच्चा!) तू राम छोड़ के खुदा-खुदा क्यों नहीं कहने लग जाता?।6।

न हउ तेरा पूंगड़ा न तू मेरी माइ ॥ पिंडु पड़ै तउ हरि गुन गाइ ॥७॥

पद्अर्थ: पूंगड़ा = बच्चा। पिंडु पड़ै = अगर शरीर भी नाश हो जाए।7।

अर्थ: (मैंने उक्तर दिया-) ना मैं तेरा पुत्र हूँ, ना तू मेरी माँ है; अगर मेरा शरीर भी नाश हो जाए, तो भी नामा हरि के गुण गाता रहेगा।7।

करै गजिंदु सुंड की चोट ॥ नामा उबरै हरि की ओट ॥८॥

पद्अर्थ: गजिंदु = हाथी, बड़ा हाथी। उबरै = बच गया।8।

अर्थ: हाथी अपनी सुंड की चोट करता है, पर नामा बच निकलता है; नामे को परमात्मा का आसरा है।8।

काजी मुलां करहि सलामु ॥ इनि हिंदू मेरा मलिआ मानु ॥९॥

पद्अर्थ: इनि = इस ने। मलिआ = तोड़ दिया है।9।

अर्थ: (बादशाह सोचता है:) मुझे (मेरे मज़हब के नेता) काजी और मौलवी सलाम करते हैं, पर इस हिन्दू ने मेरा माण तोड़ दिया है।9।

बादिसाह बेनती सुनेहु ॥ नामे सर भरि सोना लेहु ॥१०॥

पद्अर्थ: सर भरि = तोल बराबर।10।

अर्थ: (हिन्दू लोग मिल के आए, और कहने लगे,) हे बादशाह! हमारी अर्ज सुन, नामदेव के बराबर का तोल के सोना ले लो (और इसे छोड़ दो)।10।

मालु लेउ तउ दोजकि परउ ॥ दीनु छोडि दुनीआ कउ भरउ ॥११॥

पद्अर्थ: मालु = रिश्वत का धन। भरउ = इकट्ठी करूँ।11।

अर्थ: (उसने उक्तर दिया) अगर मैं रिश्वत लूँ तो दोज़क में पड़ता हूँ, (क्योंकि इस तरह तो) मैं मज़हब छोड़ के दौलत इकट्ठी करता हूँ।11।

पावहु बेड़ी हाथहु ताल ॥ नामा गावै गुन गोपाल ॥१२॥

पद्अर्थ: पावहु = पैरों में। हाथहु = हाथों से।12।

अर्थ: नामदेव के पैरों में बेड़ियाँ हैं, पर फिर भी वह हाथों से ताल दे दे के परमात्मा के गुण गाता है।12।

गंग जमुन जउ उलटी बहै ॥ तउ नामा हरि करता रहै ॥१३॥

अर्थ: अगर गंगा और जमुना उल्टी भी बहनें लग जाएं, तो भी नामा हरि के गुण गाता रहेगा (और दबाव में आ के खुदा खुदा नहीं कहेगा)।13।

सात घड़ी जब बीती सुणी ॥ अजहु न आइओ त्रिभवण धणी ॥१४॥

पद्अर्थ: त्रिभवण धनी = त्रिलोकी का मालिक प्रभु।14।

अर्थ: (बादशाह ने गाय जिंदा करने के लिए एक पहर की मोहलत दी हुई थी) जब (घड़ी पर) सात घड़ियां गुज़री सुनी, तो (मैंने नामे ने सोचा कि) अभी तक भी त्रिलोकी का मालिक प्रभु नहीं आया।14।

पाखंतण बाज बजाइला ॥ गरुड़ चड़्हे गोबिंद आइला ॥१५॥

पद्अर्थ: पाखंतण = पंख। बाज = बाजा। बजाइला = बजाया। आइला = आया।15।

अर्थ: (बस! उसी वक्त) पंखों के फड़कने की आवाज़ आई, विष्णू भगवान गरुड़ पर चढ़ कर आ गया।15।

अपने भगत परि की प्रतिपाल ॥ गरुड़ चड़्हे आए गोपाल ॥१६॥

पद्अर्थ: परि = ऊपर।16।

अर्थ: प्रभु जी गरुड़ पर चढ़ कर आ गए, और उन्होंने अपने भक्त की रक्षा कर ली।16।

कहहि त धरणि इकोडी करउ ॥ कहहि त ले करि ऊपरि धरउ ॥१७॥

पद्अर्थ: कहहि = अगर तू कहे। इकोडी = टेढ़ी, उल्टी। ले करि = पकड़ के। ऊपरि धरउ = मैं टांग दूँ।17।

अर्थ: (गोपाल ने कहा- हे नामदेव!) अगर तू कहे तो मैं धरती टेढ़ी कर दूँ, अगर तू कहे तो इसको पकड़ के उल्टा दूँ,।17।

कहहि त मुई गऊ देउ जीआइ ॥ सभु कोई देखै पतीआइ ॥१८॥

पद्अर्थ: पतीआइ = परता के, तसल्ली कर के।18।

अर्थ: अगर तू कहे तो मरी हुई गाया जीवित कर दूँ, और यहाँ हरेक व्यक्ति तसल्ली से देख ले।18।

नामा प्रणवै सेल मसेल ॥ गऊ दुहाई बछरा मेलि ॥१९॥

पद्अर्थ: सेलम = (अरबी) सलम, बाँधना (रस्सी के साथ)। सेल = (फारसी) सूल, खुर, पिछले पैर।19।

अर्थ: (गोपाल की इस कृपा पर) मैंने नामे ने (उन लोगों को) विनती की- (गऊ के पास उसका) बच्चा कर दो। (तो उन्होंने) बछड़ा छोड़ के गाय का दूध दुह लिया।19।

दूधहि दुहि जब मटुकी भरी ॥ ले बादिसाह के आगे धरी ॥२०॥

पद्अर्थ: दुहि = दुह के (दूध)।20।

अर्थ: दूध दुह के जब उन्होंने मटकी भर ली तो वह ले के बादशाह के आगे रख दी।20।

बादिसाहु महल महि जाइ ॥ अउघट की घट लागी आइ ॥२१॥

पद्अर्थ: अउघट की घट = मुश्किल घड़ी।21।

अर्थ: बादशाह महलों में चला गया (और वहाँ उस पर) मुश्किल घड़ी आ गई (भाव, वह सहम गया)।21।

काजी मुलां बिनती फुरमाइ ॥ बखसी हिंदू मै तेरी गाइ ॥२२॥

पद्अर्थ: फुरमाइ = हुक्म कर। बखसी = मुझे बख्श। हिंदू = हे हिन्दू!।22।

अर्थ: अपने काज़ियों और मौलवियों के ज़रिए उसने विनती (भेज डाली) - हे हिंदू! मुझे हुक्म कर (जो हुक्म तू देगा मैं करूँगा), मुझे बख्श, मैं तेरी गाय हूँ।22।

नामा कहै सुनहु बादिसाह ॥ इहु किछु पतीआ मुझै दिखाइ ॥२३॥

पद्अर्थ: पतीआ = तसल्ली।23।

अर्थ: नामा कहता है: हे बादशाह! सुन, मुझे एक तसल्ली करवा दे,।23।

इस पतीआ का इहै परवानु ॥ साचि सीलि चालहु सुलितान ॥२४॥

पद्अर्थ: परवान = माप, अंदाजा। साचि = सच में। सीलि = अच्छे स्वभाव में।24।

अर्थ: इस इकरार का माप ये होगा कि हे बादशाह! तू (आगे से) सच्चाई पर चलेगा, अच्छे स्वभाव में रहेगा।24।

नामदेउ सभ रहिआ समाइ ॥ मिलि हिंदू सभ नामे पहि जाहि ॥२५॥

पद्अर्थ: सभु = हर जगह, घर घर में।25।

अर्थ: (यह करिश्मा सुन देख के) घर-घर में नामदेव की बातें होने लगीं, (नगर के) सारे हिन्दू मिल के नामदेव के पास आए (और कहने लगे-)।25।

जउ अब की बार न जीवै गाइ ॥ त नामदेव का पतीआ जाइ ॥२६॥

अर्थ: अगर अबकी बार गाय ना जिंदा होती तो नामदेव का ऐतबार जाता रहना था।26।

नामे की कीरति रही संसारि ॥ भगत जनां ले उधरिआ पारि ॥२७॥

पद्अर्थ: रही = कायम हो गई। संसारि = संसार में।27।

अर्थ: पर प्रभु ने अपने भगतों को, अपने सेवकों को चरणों से लगा के पार कर दिया है, नामदेव की शोभा जगत में बनी रही है;।27।

सगल कलेस निंदक भइआ खेदु ॥ नामे नाराइन नाही भेदु ॥२८॥१॥१०॥


0 Comments