This ghazal written by Shaad Azeemabadi (1846 - 1927) showcases the journey of a lover who is imploring his beloved to join him. Or perhaps its a journey of self discovery.
Dhoondo Ge Agar Mulkon Mulkon
Milne Ke Nahin Nayaab Hain Hum
Tabeer Hai Jiski Hasrat-O-Gham
Aye Humnafaso Woh Khwaab Hain Hum
Even if you search from nation to nation
You won’t find me, for I’m a rare jewel.
With a willingness to handle grief and sorrow,
O friends! I am an embodiment of that dream.
Roman Script
Dhoondo Ge Agar Mulkon Mulkon
Milne Ke Nahin Nayaab Hain Hum
Tabeer Hai Jiski Hasrat-O-Gham
Aye Humnafaso Woh Khwaab Hain Hum
Translation
Even if you search from nation to nation,
You won’t find me, for I’m a rare jewel.
With a willingness to handle grief and sorrow,
O friends! I am an embodiment of that dream.
Tabeer - Interpretation of a dream
Roman Script
Aye Dard Bata Kuch Tu Hi Pata
Ab Tak Yeh Mu’ammya Hal Na Hua
Hum Mein Hain Dil-E-Betaab Nihan
Yah Aap Dil-E-Betaab Hain Hum
Translation
O grief! Please help me understand
For the situation hasn't resolved itself yet,
Whether a restless heart is embedded inside me
Or am I the restless heart itself?
Roman Script
Main Hairat-O-Hasrat Ka Maara
Khamosh Khada Hoon Sahil Par
Dariya-E-Mohabbat Kehta Hai
“Aa Kuch Bhi Nahin Payaab Hain Hum”
Translation
I, driven by wonder and desire
Stand quietly at the bank of a river.
The river of love beckons,
"Don't be afraid, I am shallow and fordable”
Roman Script
Lakhon Hi Musafir Chalte Hain
Manzil pohunchte Hain Do Ik
Aye Ahl-E-Zamana Qadr Karo
Nayaab Na Hon Kamyaab Hain Hum
Translation
Millions of travelers walk,
Only a handful reach their destinations,
O my contemporaries! Appreciate me for I am,
rare, if not elusive.
Roman Script
Murghan-E-Qafas Ko Phoolon Ne
Aye Shaad Ye Kahla Bheja Hai
Aa Jao Jo Tum Ko Aana Ho
Aise Mein Abhi Shadaab Hain Hum
Translation
O Shaad! The flowers have dispatched
This message to birds in captivity
"Come if you wish to,
I am resplendent in the present moment."
Translation and further explanation can be found here: http://gurmeet.net/poetry/dhoondoge-agar-mulkon-mulkon/
Abida Parveen
Discovery
Ghazal
Journey
Ki Jaana Main Kaun
Lyrics
Man tu jot saroop hai
Rare
Search
Searching
Self
Sufi
Translation
2 Comments
Beautiful words ... Amazing composition... And voice super... I listen many time when i listen start
ReplyDeleteGreat ghazal,sung so beautifully
ReplyDeletein such a melodious and soulful voice.
My hats off.