Lyrics And English Translation :
Ve aa ve Mahi
Teku sad pai ve maaran
Ve tu mulak vasa leya keda
Panchhi vi ud gharan nu aa gaye sajna
Keo chit nai karda Tera
O my Darling come to me,
I’m calling upon you.
Which country have you been residing in?
The birds have come back to their nests O Beloved.
Does your heart want to come back too?
Haal ve Rabba
Lutti heer ve fakir di
Haal ve rabba
Maari teriyan gama di
O my God,
A Fakir’s Heer has been stolen,
O my God,
I am dying in your sorrow.
Aar vi bela par vi bela
Vich bele de jaavan
Aa miyan ranjha Jogi ban ke
Jind di Khol gamava
Luti heer ve fakir di
Haal ve rabba
This way there is a field, that way there is field
I go into the field
Where Ranjha in disguise of a Jogi/ Monk comes,
And reveals his life of grief and sorrow,
Because the Fakir’s Heer is lost,
O my God/Rabb.
Aar vi bela par vi bela
Bela kinne banaya
Aa miyan ranjha Bach ke chaliye
Chacha kedon aaya
Luti heer ve fakir di
Haal ve rabba
Either this field or that field,
Who has made the fields?
O Ranjha lets escape secretly,
Because Chacha/ Uncle Kedon has come,
And the Fakir’s Heer has been stolen,
O my God/Rabb
Birha birha aakhiye
Burha tun sultan
Farida jit tan birhon na upjai
Jo tan jaan Masaan
Sorrow, Sorrow they say
You are the emperor of sorrows
That body that doesn't have sorrow
that body is actually a grave
Ek din bulbul chaman de andar,
Koyal nu puchan lagi
Ve raat dine tu reh kurlandi
Kiss Surat di thaggi
Kisde sog kitta rang kala
Ja hai kisdi vaggi
Hashmat Shah aage ro ke misra
Aiyo hi aakhan lagi
Luti heer ve fakir di
Haal ve rabba
One day the bulbul in the garden,
The cuckoo asked,
“Day and Night you sing,
Who has deceived you?
In whose grief have you turned black as charcoal,
You weep with tears continuously
In front of Hashmat Shah
With tears in your eyes you say,
And the Fakir’s Heer has been stolen,
O my God/Rabb.”
0 Comments