Poet: Bekhud Badaayuni
Ghazal
Dard-e-dil me.n kamii na ho jaaye
dostii dushmanii na ho jaaye
tum merii dostii kaa dam na bharo
aasmaa.N mudda_ii na ho jaaye
kahii.n zaahid valii na ho jaaye
aashiqii ba.ndagii na ho jaaye
dushmani bekhudi na ho jaye
Dard-e-dil me.n kamii na ho jaaye
dostii dushmanii na ho jaaye
tum merii dostii kaa dam na bharo
aasmaa.N mudda_ii na ho jaaye
Dam: Breath, Deception, Edge Of A Sword, Energy, Life, Moment, Strength, Might, Temper, Thrust, VitalitybaiThataa huu.N hameshaa ri.ndo.n me.n
Muddaii: Enemy, Plaintiff, Litigant
kahii.n zaahid valii na ho jaaye
Rind: Drunkard, One who likes to drinkapane Khuu-e-vafaa se Darataa huu.N
Zaahid: Abstinent, Ascetic, Devout, Hermit, Knowledgeable, Preacher, Religious Person, Pious, Wise Man
Valii: Saint, ‘Lord, Prince, Master, Friend, Guardian
aashiqii ba.ndagii na ho jaaye
Khuu: Habit, Characteristickahin bekhud tumhari khuddari
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Khuu-e-Vafaa: Habit of being Faithful
Bandagii: Devotion, Worship, Service
dushmani bekhudi na ho jaye
Translation
Pain in the heart
is the small difference
between friendship and enmity
Friendship with me
means enmity with the skies
Beware sitting with these drunkards
one day you might become
a wise man
I am afraid of my faithfulness
one day my love could
become devotion
xx
Pain in the heart
is the small difference
between friendship and enmity
Friendship with me
means enmity with the skies
Beware sitting with these drunkards
one day you might become
a wise man
I am afraid of my faithfulness
one day my love could
become devotion
xx
0 Comments