Dost Ban Ban Ke Mile Mujhko Mitaane Waale
I have seen many "friends" who want me vanquished
Maine Dekhe Hain Kai Rang Badalane Waale
I have seen many colors that are habitual of change
- Saeed Rahi Ghazal sung by Jagjit Singh
[lyrics and translation below]
Here is a new version that I saw in March 2021; I like the live Jagjit Singh version better:
Lyrics
Dost Ban Ban ke Mile Mujhko Mitaane Waale
Maine Dekhe Hain Kai Rang Badalane Waale
Tumne Chup Rehkar Sitam Aur Bhee Dhaayaa Mujhpar
Tumse Achchhe Hain Mere Haal Pe Hansne Waale
Main To Ikhalaq* Ke Hathon Hi Bika Kartaa Hoon
Aur Honge Tere Baazar Mein Bikne Waale
Akhree baar salaam-e-dil-e-mustar le lo
Phir na lautenge shab-e-hijr ke rone waale
Maine Dekhe Hain Kai Rang Badalane Waale
Tumne Chup Rehkar Sitam Aur Bhee Dhaayaa Mujhpar
Tumse Achchhe Hain Mere Haal Pe Hansne Waale
Main To Ikhalaq* Ke Hathon Hi Bika Kartaa Hoon
Aur Honge Tere Baazar Mein Bikne Waale
Akhree baar salaam-e-dil-e-mustar le lo
Phir na lautenge shab-e-hijr ke rone waale
Apni masti ke liye Zarf** ko badnaam na kar,
Aa ke maikhaane me gir, Gir ke sambhalne waale
Meaning ... Translation
Aa ke maikhaane me gir, Gir ke sambhalne waale
Meaning ... Translation
I have seen many colors that are habitual of change
I have seen many "friends" who want me vanquished
Your silence caused me the most pain
The ones who laugh at me are better than you
I am sold only to good nature
There may be others who sell in your market
Hear the goodbye of my pained heart
I might never return
Don't blame capacity for your inebriation
O unstable one, come fall in the house of love
I have seen many "friends" who want me vanquished
Your silence caused me the most pain
The ones who laugh at me are better than you
I am sold only to good nature
There may be others who sell in your market
Hear the goodbye of my pained heart
I might never return
Don't blame capacity for your inebriation
O unstable one, come fall in the house of love
- Shivpreet Singh
Maine Dekhe Hain Kai Rang Badalane Waale
Tumne Chup Rehkar Sitam Aur Bhee Dhaayaa Mujhpar
Tumse Achchhe Hain Mere Haal Pe Hansne Waale
Main To Ikhalaq* Ke Hathon Hi Bika Kartaa Hoon
Aur Honge Tere Baazar Mein Bikne Waale
Akhree baar salaam-e-dil-e-mustar le lo
Phir na lautenge shab-e-hijr ke rone waale
(Saeed Anwar may have written "Aakhree Daur Pe" instead of "Aakhree Baar")
Not sung by Jagjit:
Apni masti ke liye Zarf** ko badnaam na kar,
Aa ke maikhaane me gir, Gir ke sambhalne waale
* Ikhlaq comes from Akhlaq (Arabic: أخلاق) is the practice of virtue, morality and manners in Islamic theology and falsafah (philosophy). Good nature.
English Transliteration
Dost Ban Ban ke Mile Mujhko Mitaane WaaleMaine Dekhe Hain Kai Rang Badalane Waale
Tumne Chup Rehkar Sitam Aur Bhee Dhaayaa Mujhpar
Tumse Achchhe Hain Mere Haal Pe Hansne Waale
Main To Ikhalaq* Ke Hathon Hi Bika Kartaa Hoon
Aur Honge Tere Baazar Mein Bikne Waale
Akhree baar salaam-e-dil-e-mustar le lo
Phir na lautenge shab-e-hijr ke rone waale
(Saeed Anwar may have written "Aakhree Daur Pe" instead of "Aakhree Baar")
Not sung by Jagjit:
Apni masti ke liye Zarf** ko badnaam na kar,
Aa ke maikhaane me gir, Gir ke sambhalne waale
* Ikhlaq comes from Akhlaq (Arabic: أخلاق) is the practice of virtue, morality and manners in Islamic theology and falsafah (philosophy). Good nature.
** Zarf is a holder, usually of ornamental metal, for a coffee cup without a handle
Lyrics in Hindi
दोस्त बन बन के मिले मुझको मिटाने वाले
मैं ने देखे हैं कई रंग बदलने वाले
तुमने चुप रहकर सितम और भी ढाया मुझ पर
तुमसे अच्छे हैं मेरे हाल पे हंसनेवाले
मैं तो इख़लाक़ के हाथों ही बिका करता हूं
और होंगे तेरे बाज़ार में बिकनेवाले
(इख़लाक : Good Nature)
आख़री बार सलाम-ए-दिल-ए-मुज़्तर ले लो
फिर ना लौटेंगे शब-ए-हिज्र के रोनेवाले
(सलाम-ए-दिल-ए-मुज़्तर : Salutation from the distressed heart)
दोस्त बन बन के मिले मुझको मिटाने वाले
मैं ने देखे हैं कई रंग बदलने वाले
तुमने चुप रहकर सितम और भी ढाया मुझ पर
तुमसे अच्छे हैं मेरे हाल पे हंसनेवाले
मैं तो इख़लाक़ के हाथों ही बिका करता हूं
और होंगे तेरे बाज़ार में बिकनेवाले
(इख़लाक : Good Nature)
आख़री बार सलाम-ए-दिल-ए-मुज़्तर ले लो
फिर ना लौटेंगे शब-ए-हिज्र के रोनेवाले
(सलाम-ए-दिल-ए-मुज़्तर : Salutation from the distressed heart)
0 Comments