Sanson Ki Mala Pe - Lyrics, Translation and Background

Sanson ki Maala was made famous by Nusrat Fateh Ali Khan sahib.  Although some have attributed this song to Mirabai and Khusro, this is a ghazal that was written by Tufail Hoshiarpuri. Even the wikipedia page says this is a bhajan, when it is actually a ghazal. 



Before I share lyrics and translation, let me share the poem this song has inspired:

ame


I sit here, morning light just creeping  
Through the window, its photons tracing  
The outline of the chair where you sat,
Reading something I never got 
around to asking about.  
  
The room is quiet except for the sound  
Of my breathing—slow and steady,  
Each inhale gathering memories,  
Each exhale letting them slip away like birds.  
  
There’s an order to things now,  
Though I can’t always say what it is.  
A kind of rhythm in the way  
I fold yesterday’s thoughts neatly away,   
Tuck them in between the lines of today.  
  
I speak your name in silence,  
As though it's the only word  
That truly means anything.  
With every breath,  
It returns like a gentle tide,  
  
A thread running through time,  
Unseen but strong,  
binding us softly, 
like rose petals.
  
On the garland of my breaths  
I have rosaried your name.

Selected Shers Sung by NFAK


These are the shers from the ghazal that Nusrat Sahib sings. For the complete ghazal please see below.

Sanson Ki Mala Pe
Simroon Main Pi Ka Naam

Prem Ke Raang Mein Aisi Doobi
Ban Gaya Ek Hi Roop
Prem Ki Mala Japte Japte
Aap Bani Main Shaam

Preetam Ka Kuch Dosh Nahi Hai
Woh To Hai Nirdosh
Aapne Aap Se Batein Karke
Ho Gayee Main Badnaam

Jeevan Ka Shingar Hai Preetam
Mang Pe Hai Sindoor
Preetam Ki Nazron Se Girr Karr
Jeena Hai Kis Kaam




Lyrics with Translation -


Sanson Ki Mala Pe
Simroon Main Pi Ka Naam

On the garland of my breaths 
I have bejewelled my beloved’s name

Prem Ke Raang Mein Aisi Doobi
Ban Gaya Ek Hi Roop
Prem Ki Mala Japte Japte
Aap Bani Main Shaam

In the colours of love, I have become so absorbed
That everything appears to be of one reflection
Collecting garlands of love
I have become Shaam

Preetam Ka Kuch Dosh Nahi Hai
Woh To Hai Nirdosh
Aapne Aap Se Batein Karke
Ho Gayee Main Badnaam

It’s not the mistake of my beloved
And he is not to be blamed
Talking to myself like an insane
I have got a bad name

Jeevan Ka Shingar Hai Preetam
Mang Pe Hai Sindoor
Preetam Ki Nazron Se Girr Karr
Jeena Hai Kis Kaam

My beloved is the beautification of life
And also the vermilion in my hair
When fallen in my beloved’s eyes
What use is living?

Sanson Ki Mala Pe
Simroon Main Pi Ka Naam

On the garland of my breaths 
I have bejewelled my beloved’s name


Sanson Ki Maala: Full Ghazal by Tufail Hoshiarpuri


sāñsoñ kī maalā par simrūñ nis-din pī kā naam 
apne man kī maiñ jānūñ aur pī ke man kī raam 

prem ke rañg meñ aise Duubī ban gayā ek hī ruup 
shyām kī maalā japte-japte aap banī maiñ shyām 

añg-añg meñ rachī huī hai yuuñ mohan kī priit 
ek aañkh vrindāvan merī duujī gokul dhaam 

prem pyāla jab se piyā hai jī kā hai ye haal 
añgāroñ par niiñd aa jaaye kāñToñ par ārām 

pītam kā kuchh dosh nahīñ hai vo to haiñ nirdos 
apne aap se bāteñ kar ke ho ga.ī maiñ badnām 

jaag uThtī hai jab hirday meñ prem kī sachchī jot 
is nagrī meñ ho jaatā hai pītam kā vishrām 

jī ne jab se jaan liyā hai dukh bhī hai un kī den 
paap samajh rakkhā hai maiñ ne lenā sukh kā naam 

jīvan kā siñgār hai pirītam maañg kā hai sindūr 
pirītam kī nazroñ se gir kar jiinā hai kis kaam 

darshan jal kī pyāsī āñkheñ ro ro kar ga.iiñ suukh 
añdhiyāroñ meñ Duub ga.e birhan ke sub.h-o-shām 

2 Comments