Rabindranath Tagore: Who will break the locks of my house

Today I am reading some poetry of true love from the great Rabindranath Tagore:



Translation (done by a native Bengali)

Bhenge Mor Ghorer Chabi:
Who will break the locks of my house and take me from hence?
In your absence my lonely days do not pass


Maybe the night is over,
Maybe it is the light of the sun
That is slowly spreading across the sky;
I can see the road before me, will your carriage never stop at my door?

All the stars in the sky,
Shine on eternally,
Till dawn they seem to sit in waiting by the side of the street;
Only at your sight will the light now diffuse beyond the waters.

In the morning the wayfarers came
With much clamour--------------
And did they not go away singing?
Maybe flowers have bloomed and notes have been strung on the lute of the sun.

In Bengali:
Bhenge mor ghorer chabi, niye jabi, ke aamre?
O bhondhu amar!
Na peye tomar dekha, eka eka din je amar kate na re.
(Bhenge mor ghorer chabi, niye jabi, ke aamre?)

Bujhi go raat pohalo,
Bujhi oi robir alo,
Aabhashe dekhe dilo gogon-pare-
Shawmukhe oi heri poth, tomar ki roth pouchobe na mor duare?
(Bhenge mor ghorer chabi, niye jabi, ke aamre?)

Akasher joto tara,
Cheye roy nimesh hara,
Boshe roy raat-probhater pother dhare.
Tomar dekha pele shokol fele dubbe alok-parabarey.
(Bhenge mor ghorer chabi, niye jabi, ke aamre?)

Probhater pothik shobe,
Elo ki kolorobe-
Gelo ki gaan geye oi share share!
Bujhi-ba phul phuteche, shur utheche arunbeenar taare taare.
(Bhenge mor ghorer chabi, niye jabi, ke aamre?)
(O bhondhu amar!)
(Na peye tomar dekha, eka eka din je amar kate na re.)
(Bhenge mor ghorer chabi, niye jabi, ke aamre?)
(Bhenge mor ghorer chabi, niye jabi, ke aamre?)
(Bhenge mor ghorer chabi, niye jabi, ke aamre?)

0 Comments