Alexander Blok - Night, street, lamp, and pharmacy




Night, street, lamp, and pharmacy,
A meaningless and misty light.
Live on a quarter century—
The same. There is no hope of flight.

You will die, rise from where you fell,
All be repeated, cold and damp:
The night, the wavering canal,
The pharmacy, the street, the lamp.

10 October 1912

—Translated from the Russian by Leo Yankevich


In Russian ...

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века—
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь—начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

10 октября 1912

For my experiments with Russian poetry see: Russian inspired poetry

0 Comments