Night, street, lamp, and pharmacy,
A meaningless and misty light.
Live on a quarter century—
The same. There is no hope of flight.
You will die, rise from where you fell,
All be repeated, cold and damp:
The night, the wavering canal,
The pharmacy, the street, the lamp.
10 October 1912
—Translated from the Russian by Leo Yankevich
In Russian ...
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века—
Все будет так. Исхода нет.
Умрешь—начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
10 октября 1912
For my experiments with Russian poetry see: Russian inspired poetry
0 Comments