My Translation:
Shlok with prasangs (References)
tu tu karta tu hua, mujh main rahaa na hoojab apaa par ka mit gayaa, jit dekhoon tit too
Ishk-e-Maula Mar Tura Maula Kunad - Bhai Nandlal
1. madho, hum aisai tu aisaa
hum maile tum ujjal karte, jio pind de praana
nirgunare gun nahi koi, tum daan deo mehervana
hum murakh tum chatar siyane, tu sarab kalaa ka giaata?
2. tu mera pita tu hai mera maata
tu mera bandhap, praan sukh daata
also -
tu mera bandhap, tu mera bhraata
Bhai Darshan Singh
http://www.sikhnet.com/audio/too-too-karta-too-hooa-0
Kabir
Mera mujh meh kichh nahin, jo kichh hai so tera
tera tujh ko saumptai, kya laagai mera
jab hum hote, tab too naahi
ab too hee, main naahi
Guru Gobind Singh
Jimmi toohi, Jamaa tiigu
toohi toohi toohi toohi
Namdev
ਆਸਾ ॥
ਆਨੀਲੇ ਕੁੰਭ ਭਰਾਈਲੇ ਊਦਕ ਠਾਕੁਰ ਕਉ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰਉ ॥
ਬਇਆਲੀਸ ਲਖ ਜੀ ਜਲ ਮਹਿ ਹੋਤੇ ਬੀਠਲੁ ਭੈਲਾ ਕਾਇ ਕਰਉ ॥1॥
ਜਤ੍ਰ ਜਾਉ ਤਤ ਬੀਠਲੁ ਭੈਲਾ ॥ ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਕਰੇ ਸਦ ਕੇਲਾ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥
aasaa ||
aaneelae ku(n)bh bharaaeelae oodhak t(h)aakur ko eisanaan karo ||
baeiaalees lakh jee jal mehi hothae beet(h)al bhailaa kaae karo ||1||
jathr jaao thath beet(h)al bhailaa || mehaa ana(n)dh karae sadh kaelaa ||1|| rehaao ||
Aasaa:
Bringing the pitcher, I fill it with water, to bathe the Lord.
But 4.2 million species of beings are in the water - how can I use it for the Lord, O Siblings of Destiny? ||1||
Wherever I go, the Lord is there. He continually plays in supreme bliss. ||1||Pause||
Rumi
Tu Tu Karta - rumination.
Saying you you, I became you
Now everywhere I see, I see you
How do you become one with you?
By doing you you. Not by merely saying.
Saying is a metaphor for doing.
Doing you you, I became you
Now everywhere I see, I see you
Bulleh shah
Mitti da talboot banaake
Vich vad bainon aape
Aap leawey aap lejawey
Aape karan siyaape
Aape dhiyaan aape puttar
Appe banda maape
Bulleh shah jad murshadbmil jaye
Muk jaan sab siyaape
Aapna aap bachaa
Bande di rab zaat hai
Kapde di zaat rooh
kapde de which oh hai lukiya
kite which bande de tuu
aape bole aap bulaanve...
aape kare hu hu.....
Tu tu karta tu hua
Tu tu karta - Turde Ko turda mile - guru angad
Birds fly away
Main ik shikra yaar banaya- shiv kumar batalvi
Birds of a feather flock together
Only the one like Hari meets Hari
Tu tu karta - Kabir
Bulleh shah.
Ranjha Ranjha Kardi Ni,
Me'N Aapay Ranjha hoi,
Sado ni Me'N no Dhido- Ranjha,
Mano Heer Na Akho Koi,
Ranjha Me'N which Me'N Ranjhay Which,
Mayko'N Hor dhiyan na Koi,
Wakho Loko Heer Slati,
Kithay Aan Khaloi.
English Translation:
Repeating the name of Ranjha
I have become Ranjha myself.
O call me ye all "Dhido-Ranjha,"
let no one call me Heer .
Ranjha is in me, I am in Ranjha,
no other thought exists in my mind.
I am not, He alone is.
He alone is amusing himself.
Ranjha Ranjha Kardi Hun Mein Aape Ranjha Hoyi
Saddu Menu De Do Ranjha Heer Na Aakho Koi
Ranjha Mein Wich, Mein Ranjhe Wichh, Ghair Khayal Na Koi
Mein Nahi, Aoh Aap Hai, Apni Aap Kare Diljoi
Jo Kuch Sade Ander Wasse, Zaat Sadi Soyi
Jis Dey Naal Mein Nunh Lgaya, Aoho Jesi Hoyi
Chitti Chadar La Sut Kurye, Pehn Faqeeran Loyi
Chitti Chadar Dagh Lakesi, Loyi Dagh Na Koi
Takht Hazare La Chal Bullehya, Sailyen Mile Na Dhoyi
Ranjha Ranjha Kardi Hun Mein Aape Ranjha Hoyi
Another transliteration
ranjha ranjha kardi hun main aape ranjha hoyi
sakhiyo ni mainu dheedo ranjha heer na aakho koyi
ranjha main vich main ranjhe vich gair khayal na koi
main nahin oh aap hai apni aap kare dil joi
jo kujh saade andar wasse zaat asaan di soi
jisde naal main neho lagaaya ohde wargi hoi
chitti chaadar la sitt addiye pehan fakeeran di loyi
chitti chaadar daagh lagesi loyi nu daagh na koyi
takht hazaare lai chal 'Bulleya' syaali mile na dhoyi
ranjha ranjha kardi hun main aape ranjha hoyi
Translation and another transliteration
Repeating my beloved Ranjha, Ranjha.
I have become mysell Ranjha;
Call me now as ‘Dhido Ranjha ,
Not by the name of Heer but Ranjha.
Ranjha in me, I in his heart,
None else is there on lines! chart;
I am not T, he all in all,
And he himself would come, console.
Whatsoever is seen in me,
My caste and creed is not of me,
For I, with whom, knitted in love,
Transmuted me into his Love.
Now put aside the sheet in white.
Put on the beggar’s gown ablight;
Whitish garments would be stained,
No stain can stick to gown restrained.
Sado ni menoon dhedo ranjha, heer na aakho koii
Ranjha main wich, main ranjhe wich, hor khial na koii
Main nahin oh aap he, apni aap kare diljoii
Jo koii sade ander wasse, zaat asadi so ee
Hath khondi mere agge mango, modhe bhora loii
Bullah heer slati wekho, kitte ja khaloi
Jis de naal main nionh lagaya, oho jehi hoyi
Takhat hazare le chal bullah, sialin mile na dhoii
Long recordings of Tu Tu KARTA -
Bhai Devender pratap
Bhai Laal ji
DUI ka tazkira
More on Raag Deshkar
http://www.youtube.com/watch?v=ewvQt8W10zo
http://www.youtube.com/watch?v=uY9NDBOA1io
http://www.youtube.com/watch?v=jzJX-1OhcuI
0 Comments